论文部分内容阅读
中国文学作品是中国文化的一部分。在我国致力于增强文化软实力、加强中国文化对外传播的背景下,研究中国文学对外翻译有实际意义。
小说《围城》是钱钟书代表作之一,无论是从语言维、文化维还是交际维来看,小说《围城》都各具特色。从语言维度看,作者运用了大量的比喻来刻画人物;从文化维度看,该书呈现出中国文化,大量运用俗语、谚语和文化专有词。从交际维度看,书中描写带有不同的语气和情感,或嘲讽,或试探,或命令,包含了不同的交际目的。《围城》德译本DieumzingelteFestung由莫宜佳(Monika Motsch)完成,于1988年首次出版,该译本受到德语国家读者的广泛欢迎,因此,有必要对《围城》德译本加以研究。
本文以钱钟书小说《围城》德译本为研究对象,以胡庚申生态翻译学中的适应选择论和三维转换理论为理论基础,采用文本分析和对比分析的方法,以小说《围城》德译本中涉及语言维、文化维和交际维的20处例句为翻译例句,通过将这20处例句进行中德文对比分析,研究译者所做的翻译如何在语言维、文化维和交际维三个维度对翻译环境进行适应并作出选择,运用了哪些翻译策略和方法来实现合适的转换,并探讨,在实现三维转换过程中,其中的一个维度与另外两个维度如何实现相互交织与结合。
本研究确认,译者在20处举例中有19例实现了三维转换,有1例未实现三维转换。译者在语言维的适应性转换表现是,在对原文关键字词和修辞手法做准确翻译的同时,通过减译来实现文化蕴含的准确传递,通过放弃或补充部分句意来保留原文句式的特点,并实现文化维和交际维的转换;译者在文化维的适应性转换表现是,在准确理解原文俗语含义的前提下,即在适应原文生态的前提下,采用意译的翻译策略,以使译文读者能理解中文俗语的内涵,并实现交际维的转换;作者对交际维的适应性转换表现是,通过运用语态变换法和增译法等来突出交际意图和情感,并通过原文关键字词的翻译来保持语言生态,并同时实现文化维的转换。
期望本文能够为中国文学对外翻译和中国文化对外传播做出贡献。
小说《围城》是钱钟书代表作之一,无论是从语言维、文化维还是交际维来看,小说《围城》都各具特色。从语言维度看,作者运用了大量的比喻来刻画人物;从文化维度看,该书呈现出中国文化,大量运用俗语、谚语和文化专有词。从交际维度看,书中描写带有不同的语气和情感,或嘲讽,或试探,或命令,包含了不同的交际目的。《围城》德译本DieumzingelteFestung由莫宜佳(Monika Motsch)完成,于1988年首次出版,该译本受到德语国家读者的广泛欢迎,因此,有必要对《围城》德译本加以研究。
本文以钱钟书小说《围城》德译本为研究对象,以胡庚申生态翻译学中的适应选择论和三维转换理论为理论基础,采用文本分析和对比分析的方法,以小说《围城》德译本中涉及语言维、文化维和交际维的20处例句为翻译例句,通过将这20处例句进行中德文对比分析,研究译者所做的翻译如何在语言维、文化维和交际维三个维度对翻译环境进行适应并作出选择,运用了哪些翻译策略和方法来实现合适的转换,并探讨,在实现三维转换过程中,其中的一个维度与另外两个维度如何实现相互交织与结合。
本研究确认,译者在20处举例中有19例实现了三维转换,有1例未实现三维转换。译者在语言维的适应性转换表现是,在对原文关键字词和修辞手法做准确翻译的同时,通过减译来实现文化蕴含的准确传递,通过放弃或补充部分句意来保留原文句式的特点,并实现文化维和交际维的转换;译者在文化维的适应性转换表现是,在准确理解原文俗语含义的前提下,即在适应原文生态的前提下,采用意译的翻译策略,以使译文读者能理解中文俗语的内涵,并实现交际维的转换;作者对交际维的适应性转换表现是,通过运用语态变换法和增译法等来突出交际意图和情感,并通过原文关键字词的翻译来保持语言生态,并同时实现文化维的转换。
期望本文能够为中国文学对外翻译和中国文化对外传播做出贡献。