从《生死疲劳》的英译本看意识形态对文学翻译的影响

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chi421
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《生死疲劳》作为我国首位诺贝尔文学奖得主莫言的长篇小说,自问世以来,受到广大读者的热烈推崇。而葛浩文的英译本在海外读者群中也是反响甚佳。国内人士对《生死疲劳》英译本的研究颇多,主要模式是在某个理论指导下对文本进行微观的研究,比较倾向于从翻译的文体风格,叙事模式等转换方面,探究葛浩文的翻译方法与策略。本文则从意识形态视角,采用定性分析,文本细读以及对比分析的研究方法,对比《生死疲劳》中英版本,深入研究意识形态对文本选择以及翻译策略选取方面的影响。全文共分五章。第一章,简单介绍该文章的研究背景,研究目的及意义,研究问题,以及文章的基本构架。第二章是本文的文献综述部分。综述意识形态的起源发展以及相关理论,其中包括翻译理论家安德烈·勒弗维尔的改写理论、意识形态对文学翻译影响的渊源,以及国内外学者对《生死疲劳》中英版本的研究。第三章为本文的研究方法,主要包括定性分析,文本细读以及对比分析的方法。第四章是本文的主体部分,主要对《生死疲劳》进行案例分析和讨论,探究意识形态对文本选择者的操控、社会主流意识形态对译者文本选择的影响以及文学意识形态、政治意识形态和社会文化意识形态对翻译策略的操控。第五章是文章的结论部分,概述本文的主要发现、潜在意义、存在的不足之处以及对今后研究的指导性。研究结果表明,意识形态对文学翻译确实有操控作用,主要表现在文本选择和翻译策略的选择上。译者在选择文本上受到个人喜好、读者导向以及经济利益的影响、在翻译策略上受到所处时代、社会的文学意识形态、政治意识形态以及社会文化意识形态的操控。
其他文献
文化翻译对译者的双文化素养提出了更高的要求,要求译者一方面要熟稔源语文化,另一方面尚需深入了解译入语文化。而在处理文化翻译的过程中,译者不可避免地要运用到归化和异
本实践报告以《场域融合——新中国早期工程教育》这一论文的英译版本为基础语料,基于生态翻译学的基本理论,研究科技论文翻译过程中的科技类词汇和中国特色词汇翻译、无主语
摘要:随着科技的发展,经济的进步,教育事业备受大家的关注,体育教师也肩负着提高民族素质 ,培养和造就一代具有较高体育素养 ,体育意识 ,身心健康的跨世纪人才这一光荣而艰巨的历史使命和社会责任。并且体育产业发展的阶段性,复杂性和层次性更是决定了体育产业需要复合型人才,体育教师这一职业必不可少。本文针对毕业生就业过程中所折射出来的问题,就此就业形势分别从自身与高校、社会政府三个方面提出对策。  关键词
随着图书馆电子化建设的不断发展,对网络化信息服务的质量要求越来越高。本文以高校图书馆电子阅览室web浏览控制与管理的应用环境为背景,针对以往网络收费管理方式的不足进行
网络语言以其流通的广泛性,形式的多样性,受到广泛欢迎,并在网络语言的变异过程中表达了一定的人际意义。比较分析中英网络语言变异中的人际意义非常少见,运用韩礼德的人际功
论述分析了废水生物除磷电子受体从氧到硝酸盐和亚硝酸盐的衍变过程及其相应的典型工艺形式,提出并建立了连续流亚硝化/反硝化聚磷生物除磷新工艺。该工艺具有两个关键点,一个是
摘要:作為电力系统中的重要组成部分,继电保护装置是保证电力企业供电安全性,提升电力系统运行稳定的重要技术手段。电力企业的实践证明,如果电力系统中的继电保护装置出现故障,势必会对电力企业的安全供电工作造成巨大的影响,因此,在日常的电力系统运转过程中,要对继电保护装置可能出现的问题进行一定的预测和防范,切实保证继电保护装置的保护功能正常发挥。文章在对目前我国电力企业电力系统中的继电保护工作开展现状进行
本文在利奇和肖特文学文体学理论的指导下,以1951年出版的《麦田里的守望者》原著为蓝本,同时借助施咸荣和孙仲旭的两个中文译本,从不同角度分析比较原著和译作的风格(文体)
摘要:古籍是前人留给我们的宝贵文化遗产,保护古籍是责任更是使命。本文对中国古籍保护的重要性、相关法规、常见的问题及解决措施进行探讨。  关键词:古籍;保护;利用  中图分类号:G255.1 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)21-0004-03  中国古籍,是中国古代书籍的简称,是以纸为载体,抄写或印刷而成。我们普遍认同1911年前成书的图书为古籍。中国古籍是前人留给我