【摘 要】
:
本文在利奇和肖特文学文体学理论的指导下,以1951年出版的《麦田里的守望者》原著为蓝本,同时借助施咸荣和孙仲旭的两个中文译本,从不同角度分析比较原著和译作的风格(文体)
论文部分内容阅读
本文在利奇和肖特文学文体学理论的指导下,以1951年出版的《麦田里的守望者》原著为蓝本,同时借助施咸荣和孙仲旭的两个中文译本,从不同角度分析比较原著和译作的风格(文体)特征,研究总结能够达到有效风格保存的翻译技巧。《麦田里的守望者》作为美国遁世作家杰·戴·塞林格(J. D. Salinger)唯一的长篇小说,自1951年出版后便风靡全美,被公认为美国20世纪文学的“现代经典”之一。施咸荣先生的译本于发表初即获得广泛的关注,中国同时掀起一股“塞林格热”。《麦田里的守望者》的译本研究多从操纵论、目的论、翻译批评论、阐释学及策略方面主要关注主人公霍尔顿的心理冲突、精神状况、作品性质、语言特征和题旨解读这五个方面。文学文体学是本论文的理论依据。文学文体学,作为连接语言学和文学批评的桥梁,借助语言学的方法论来阐释作者怎样通过语言的选择来表达以加强主题意义和美学效果,是文学批评中更为客观、科学的理论途径。本文将从文学文体学的视角就词汇、句法和修辞层面以风格为核心对文本进行详细的比较研究,并聚焦小说翻译中的“假象等值”问题。本文的主要结论是:从文学文体学的角度来进行小说翻译的研究,不但能够增强译者的文体意识,同时能使其更好地把握语言形式的美学功能和文体价值。一个所谓优秀的译本,即译者在翻译过程中将异国作品恰当融入本国文化且有效保存原作风格的文学文本。因此,在审视《麦田里的守望者》源文本和两个不同翻译文本时,应从文学文体学的不同层面出发仔细探讨研究源文本风格的保存途径并归纳总结出其翻译技巧,为之后的文学作品翻译提供合理的理论依据。
其他文献
目的探讨多学科协作模式在大面积烧伤患者中的应用效果。方法选择2015年3月~2016年3月绵阳市中心医院收治的大面积烧伤患者54例为研究对象,根据患者是否接受多学科协作诊疗模
现代文明是一部动荡的人类文化史。在此前提下,俄罗斯社会文化的动荡起伏尤为耀眼。放眼当今的俄罗斯社会,丛生的亚文化异彩纷呈,主流文化向多元化方向发展的趋势日益凸显。
文化翻译对译者的双文化素养提出了更高的要求,要求译者一方面要熟稔源语文化,另一方面尚需深入了解译入语文化。而在处理文化翻译的过程中,译者不可避免地要运用到归化和异
本实践报告以《场域融合——新中国早期工程教育》这一论文的英译版本为基础语料,基于生态翻译学的基本理论,研究科技论文翻译过程中的科技类词汇和中国特色词汇翻译、无主语
摘要:随着科技的发展,经济的进步,教育事业备受大家的关注,体育教师也肩负着提高民族素质 ,培养和造就一代具有较高体育素养 ,体育意识 ,身心健康的跨世纪人才这一光荣而艰巨的历史使命和社会责任。并且体育产业发展的阶段性,复杂性和层次性更是决定了体育产业需要复合型人才,体育教师这一职业必不可少。本文针对毕业生就业过程中所折射出来的问题,就此就业形势分别从自身与高校、社会政府三个方面提出对策。 关键词
随着图书馆电子化建设的不断发展,对网络化信息服务的质量要求越来越高。本文以高校图书馆电子阅览室web浏览控制与管理的应用环境为背景,针对以往网络收费管理方式的不足进行
网络语言以其流通的广泛性,形式的多样性,受到广泛欢迎,并在网络语言的变异过程中表达了一定的人际意义。比较分析中英网络语言变异中的人际意义非常少见,运用韩礼德的人际功
论述分析了废水生物除磷电子受体从氧到硝酸盐和亚硝酸盐的衍变过程及其相应的典型工艺形式,提出并建立了连续流亚硝化/反硝化聚磷生物除磷新工艺。该工艺具有两个关键点,一个是
摘要:作為电力系统中的重要组成部分,继电保护装置是保证电力企业供电安全性,提升电力系统运行稳定的重要技术手段。电力企业的实践证明,如果电力系统中的继电保护装置出现故障,势必会对电力企业的安全供电工作造成巨大的影响,因此,在日常的电力系统运转过程中,要对继电保护装置可能出现的问题进行一定的预测和防范,切实保证继电保护装置的保护功能正常发挥。文章在对目前我国电力企业电力系统中的继电保护工作开展现状进行