论文部分内容阅读
接受美学兴起于20世纪60年代的德国。以姚斯和伊瑟尔为代表的康氏坦茨学派独树一帜,首先掀起了接受美学的思潮。接受美学以现象学和解释学为理论基础,颠覆了传统的以作者或是以文本为主体的文学审美,而是重建了文学与历史之间的联系,通过“期待视野”这一概念连接起作家、作品和读者。读者不再是单纯的接受者,而是主动的创造者,他的审美趣味,生活经验、文学素养等综合起来形成的审美期待填补了文学作品中的空白和不确定性,决定了他对作品的理解和再创造。而文学作品得益于读者的增补和丰富,才能体现出更长远的生命力。两者互为依存,相得益彰。而对于戏剧翻译而言,译者既是原文的读者又是译文的作者,如何将保存原文文化与目标语读者的接受和认可相结合,尽可能让目标语读者的期待视野与译者的解读找到一个契合点,形成阅读过程中独特的审美体验。《长生殿》以“安史之乱”为背景,描写了唐明皇与杨贵妃的凄美爱情故事,把明清传奇推向了一个巅峰,作者洪升也因此与同时代的孔尚任一起赢得了“南洪北孔”的盛誉。杨宪益、戴乃迭夫妇和许渊冲、许明先生分别都对这部剧作进行了翻译创作。本文试用接受美学的视角来分析和比较这两个译本,并试图探求接受美学理论在戏剧翻译领域的借鉴意义。在回顾了中外戏剧翻译领域的主要议题和研究方法之后,本文结合接受美学理论的几个基本概念对《长生殿》的两个英译本从语言和文化两个层面进行比较和对比,就两个译者在语言形式、语言风格、修辞手法以及文化负载词等几个方面处理的异同进行大量的实例分析。明清传奇作为中国古代戏剧的典型代表,具有独特的语言、文学和文化等多层面的美学特征,这也同时加剧了翻译的困难性。两个译者在处理文本的时候倾向于不同的指导原则,读者也因为自身的经验、背景、欣赏水平而形成对作品不同的期待视野和审美经验。借助接受美学这一视角,本文试图探讨戏剧翻译研究中,如何才能在通顺达意的基础上最大程度地实现译文的审美价值。