论文部分内容阅读
该论文采用案例分析形式进行。主要包括两个部分:第一部分为翻译项目的翻译(英译汉);第二部分是翻译报告。翻译项目选取的是小说《简·爱》的前五章内容。这部分主要讲述了简·爱在父母双亡后被寄养在舅舅家,期间受尽舅母及表兄妹的欺辱,而后被送往一所名为洛伍德的慈善学校。翻译报告首先是通过将笔者的翻译实践与黄源深先生的译作进行比较分析,从而找到笔者在实践过程中存在的漏洞,总结经验;另外,报告以泰特勒的翻译三原则为指导,并就实例进行分析。该原则是在1790年由泰特勒提出,主要内容为:“(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。”如果译者想要完全复写出原作的思想,最重要的是要精通原作的语言,十分熟悉所译的材料。其次译者还要能够运用自己做的判断力,将原作中模糊不清的地方、空白的地方解释清楚;文学翻译是艺术的再创造,所以最重要的就是要切合风格;每种语言都有其独特性。在翻译实践中,有的源语特征可以自然的翻译,但有的会保留在目的语中。这些保留的源语特征会造成翻译的不自然不通顺。所以要注重译作应具备原作的通顺。综上,译者在翻译过程中需要将理论与实践相结合,不断提升翻译技能。