Cultural Interaction Viewed in the Perspective of Brand Name Translation

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaozhi_1100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化的现代社会,品牌名翻译作为经济活动的一部分,日益凸现为一个重要话题。品牌名翻译虽然看似字词层面的翻译,却绝不是简单的符号转换,其背后有着深厚的文化根基。商品品牌翻译与市场消费心理及文化心理的相互影响、相互作用成为一个值得考察的领域。本论文就是对品牌翻译体现的文化互动的一项描述性研究。   据目前所见,有关品牌翻译的论文大都属于字词层面或规定性、处方性研究,但由于品牌翻译的实用、效益性质,且受着源语文化与目的语文化双方作用力的强大操控,实际上是无法对其作规定、开处方的。品牌名翻译是文化交流的媒介。品牌名翻译是源语文化和目的语文化协调的产物。同时,通过翻译两种文化又相互渗透、相互影响。本论文采用操纵派理论,描述形形色色品牌翻译的客观事实(主要是英译中、外译中的品牌输入翻译),分析其背后的文化互动与发展趋势。   当今,中国和发达国家的文化交流还存在着明显的不平衡,从外文品牌大量输入而中文品牌输出寥寥无儿的事实就可见一斑。可喜的是,单向的文化输入正有向双向文化互动转变的趋势。对于品牌翻译的描述性研究并不致力于制定统一的翻译标准,而旨在揭示翻译与文化的互动规律及文化的发展趋势,并期望可在不久的将来对改进中译英、中译外的品牌输出翻译提供有益的借鉴。
其他文献
深圳文化中心是深圳新中心区六大重点建设项目之一,由中心图书馆和深圳音乐厅两部分组成,两栋建筑之间由公共文化广场连成一体,形成了一个面向以市政厅--中央绿化带--莲花山
本研究通过检测英语定语从句习得的三个假设——“名词短语可及性假设”,“感知困难阶梯假设”和“主宾阶梯假设”来探索中国学生对英语定语从句习得情况。受试者来自高中低三
深圳大剧院是深圳市上世纪80年代建设的,是深圳市颇有影响的“八大文化设施”之一,至今一直是深圳文化演出交流的最重要的场所,已成为深圳城市记忆的一部分:为深圳的文化交流
伴随着网络技术的迅速发展和各式各样聊天工具的相继问世,网络聊天日益成为人们工作和生活的必需。然而当前国内学者和研究者对跨文化交际能力的研究大多局限于对在校师生进行
广告,作为传播信息的媒体之一,与文化有着紧密的联系:一方面,文化影响并制约着广告;另一方面,广告反映与传播文化。广告是社会文化的一面镜子。以此理论为出发点,我们对中法两国的广
索尼公司于2008年2月19日宣布计划投资约220亿日元,加强中大尺寸的OLED(有机发光二极管)面板生产技术。通过此次投资,索尼公司计划加快发展中大尺寸和高画质OLED面板的脚步。
学位
深圳市高新技术产业园区文体中心是一所集餐饮、会议、健身、休闲娱乐于一体的多功能建筑,位于企业林立的科技园中,2004年5月竣工.
夏普与索尼今天宣布,双方签署了一份非约束性的备忘录,利用夏普正在建设中的将采用第10代玻璃母板的一个液晶面板工厂夏普和索尼将建立一家生产和销售大尺寸液晶面板和组件的
红色旅游作为一种新型主题型旅游形式,近年来在神州大地逐渐兴起,并吸引着大量外国游客;然而中国的红色遗产是一种特殊的文化遗产类旅游资源,蕴含着极其丰富的革命精神和重大的历