论文部分内容阅读
在经济全球化的现代社会,品牌名翻译作为经济活动的一部分,日益凸现为一个重要话题。品牌名翻译虽然看似字词层面的翻译,却绝不是简单的符号转换,其背后有着深厚的文化根基。商品品牌翻译与市场消费心理及文化心理的相互影响、相互作用成为一个值得考察的领域。本论文就是对品牌翻译体现的文化互动的一项描述性研究。
据目前所见,有关品牌翻译的论文大都属于字词层面或规定性、处方性研究,但由于品牌翻译的实用、效益性质,且受着源语文化与目的语文化双方作用力的强大操控,实际上是无法对其作规定、开处方的。品牌名翻译是文化交流的媒介。品牌名翻译是源语文化和目的语文化协调的产物。同时,通过翻译两种文化又相互渗透、相互影响。本论文采用操纵派理论,描述形形色色品牌翻译的客观事实(主要是英译中、外译中的品牌输入翻译),分析其背后的文化互动与发展趋势。
当今,中国和发达国家的文化交流还存在着明显的不平衡,从外文品牌大量输入而中文品牌输出寥寥无儿的事实就可见一斑。可喜的是,单向的文化输入正有向双向文化互动转变的趋势。对于品牌翻译的描述性研究并不致力于制定统一的翻译标准,而旨在揭示翻译与文化的互动规律及文化的发展趋势,并期望可在不久的将来对改进中译英、中译外的品牌输出翻译提供有益的借鉴。