从功能翻译理论看政治题材美剧的字幕翻译——以《纸牌屋》的字幕翻译为例

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:changsj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着跨文化交流变得日益频繁,越来越多的外国电影和电视剧出现在中国观众的视野里。作为重要文化载体的影视剧是文化交流的一种方式。为了使中国观众免受语言障碍的影响更好地欣赏影片,影视字幕的翻译是必不可少的。然而,与西方国家相比,我国的字幕翻译的研究水平还相对落后。为了丰富字幕翻译的研究,以及为字幕翻译提供更多的借鉴,作者选择了在这篇论文中对字幕翻译进行研究。  本文选取了德国的功能派翻译理论作为理论依据,其中包括文本类型理论,目的论以及翻译行为理论。翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的以及通过语言来实现的跨文化行为。因此,首先要进行原文文本分析,根据文本翻译理论,译者需要判断原文文本的类型。影视字幕属于语音文本,同时也兼顾了表达型文本,信息型文本和诱导型文本的特点。其次,翻译是有目的的行为,从功能翻译理论的核心—目的论来看,译者需要根据引进者的意图,向目的语接受者准确地传达原文本的信息。而每部影视剧的目的不同,这就决定了译者要选择不同的字幕翻译策略。最后,翻译是一种人际间的跨文化行为,从翻译行为理论来看,字幕翻译是涉及多方的一种活动,包括引进者,译者,原文作者以及译文接受者。影视剧的引进者在这里起着重要的作用,他的意图决定了译者在选择何种翻译策略以及如何进行翻译。  把上述理论应用于《纸牌屋》的字幕翻译,本文依据功能主义的研究方法认为:该剧的引进者搜狐视频希望通过这部剧的引进,来获得流量并留住客户,并获得更多的广告收入。简单地来说,《纸牌屋》的字幕翻译更趋向于商业性。这是引进者的目的,也是翻译的主旨。《纸牌屋》是一部政治题材的美剧,剧中会涉及到政治经济以及社会背景知识。为了将美剧中的政治通过字幕翻译传达给中国观众,提高观众的接受度,进而吸引观众的眼球,译者采用了显性补偿、隐性补偿以及意译等翻译方法和策略,来保证翻译目的的实现,同时保证译文的连贯性。
其他文献
模糊性是自然语言的本质特征之一,普遍存在于人类语言之中。在翻译中,我们不可避免地会遇到模糊语言的问题。目前,模糊理论被尝试用于翻译研究领域,指导翻译理论研究和实践活
在认知语言学中,原型理论一直是学者们研究的重要课题之一。原型是范畴中最典型的成员,具有范畴的中心属性,是人们对事物进行范畴化的认知参照点。但是,根据温格瑞尔和施密德的观
美国语言人类学家帕尔莫在(1996)Toward A Theory of Cultural Linguistics一书中将认知语言学和人类语言学的三大传统:博厄斯语言学,民族语义学以及民族言语学相结合,提出了一
玛雅·安吉洛作为当代最著名美国黑人女作家之一,一直密切关注美国黑人女性在遭受种族、性别和阶级多重压迫之下的生存困境以及身份危机。《我知道笼中鸟为何歌唱》是她七部
第三批保持共产党员先进性教育活动的重点在农村。鉴于农村工作的特殊性,农民党员的流动性和分散性以及文化程度的差异性,笔者认为,在农村开展保持共产党员先进性教育活动应
通过ES-2型SBR改性沥青稀浆封层作为沥青混凝土路面的下封层工程,从配合比设计、施工工艺、质量控制等方面,论述了改性沥青稀浆封层在高速公路路面施工中的施工方法、生产工
目的对量化分级管理工作的分析与研究,以探索公共场所监管长效机制。方法对松江区住宿、沐浴、理发美容、游泳池(馆)四类场所2006年1290户、2008年1166户的管理相对户进行量
现代语言学的发展对翻译理论作出了很大的贡献。韩礼德提出一种新的理论方法--系统功能语言学,这是对语言研究的一大贡献。作为一种新建立的语法体系,韩礼德的系统功能语法为
目的评价学校食堂施行食品卫生监督量化分级管理的效果。方法选择31家学校食堂为调查对象,综合卫生许可及经常性卫生监督量化评分表制成调查表,进行调查分析。结果施行食品卫
目的研究马鞍山市公共场所被动吸烟现况,为制定被动吸烟控制策略提供依据。方法使用公共场所吸烟状况记录表,现场观察公共场所吸烟状况;使用调查问卷,调查居民、学生被动吸烟