论文部分内容阅读
幽默是普遍存在于每种文化之中的,但不同文化的幽默差异却很大。幽默通常与宗教信仰、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系。幽默给人们的生活带来欢乐的同时也是人际交往的润滑剂。曾有很多学者从文学、艺术、心理学、语言学等角度对幽默语言进行研究,而从翻译的角度对幽默的研究却并不多,特别是寻找一种合适的翻译理论来指导幽默翻译的研究并不多。在翻译界,人们通常认为,幽默翻译如同诗歌翻译一样的困难重重。当翻译者将一国幽默译成别国文字时,其中避免不了的文化差异给翻译者造成了很大的困扰。本文旨在从幽默的功能和其翻译目的出发,对幽默翻译这一极具目的性的活动进行深入探讨。本文以德国功能翻译理论的核心理论—目的论为理论基础对幽默翻译进行分析和研究。首先作者阐述了目的论的起源、发展和现状并介绍了目的论的三大基本原则,同时指出幽默翻译的首要目的是使得译文与原文在相关方面趋同,翻译者应在此活动中起到桥梁的作用。作者以莫言作品《牛》的幽默翻译实践为例,从目的论的角度分析了译文所采取的幽默翻译方法和策略,得出译者应以再现原文中的幽默效果为首要目的,顺从目的语语言文化的习惯,选用合适的翻译策略,将幽默的效果呈现于译文之中,使译文的读者能够理解原文中的幽默,以期对译者翻译幽默有所帮助。