论文部分内容阅读
本篇论文是对汉语文化负载词翻译策略的尝试性研究。与以往对相同话题的研究的区别在于:一直以来,学者多以共时的、规定性的方法探讨汉语文化负载词的翻译策略;相反,这篇论文以历时的研究方法,描述了汉语及英语文化负载词翻译的发展趋势。
论文首先分析了英语文化负载词在不同时期的汉译方法。从而得出:英语文化负载词的翻译经历了从归化到异化的演变过程。接着,论文对汉语文化负载词的英译方法进行了历时的描述。分析发现,与英语文化负载词的翻译历程相似,汉语文化负载词的翻译策略也在由归化逐步趋向异化。可见,未来的翻译策略将是一个以异化为主归化为辅的时代。与英译汉相比,虽然这种异化的翻译趋势在汉译英中要晚近百年,但随着中国经济实力的不断增强,以及“汉语热”在世界各地的持续升温,汉语文化负载词中的文化内涵将会在未来的()本中得到更多的保留。
在当前英美文化处于强势的背景下,本篇论文旨在说明汉语文化负载词的翻译趋势,并期望中国译者清楚地意识到这个趋势,积极地为推动潮流发展和促进中国文化在世界范围内的平等传播添砖加瓦。