论文部分内容阅读
生态翻译学是由中国学者提出的一种全新的研究翻译学的生态范式,其主要以“翻译适应选择论”为理论依据,从翻译生态环境以及三维转换等不同角度分析翻译过程中译者的选择性适应和适应性选择,强调翻译过程中的“译者中心”。变译理论是黄忠廉教授通过分析研究大量的变译现象而概括总结出来的科学原理,其认为译者是变通的主体,在特定条件下,为了适应特定读者的特殊需求,在翻译过程中译者可以选择不同的方法对原文进行变译,因此译者具有很强的主观能动性。基于以上分析,可知生态翻译学与变译理论有共通之处,即都强调翻译过程中译者的主观能动性。因此从生态翻译学视角对变译现象进行解读有一定的合理性与可操作性。在此基础上,本文以生态翻译学为理论基础,通过分析研究沙博理英译《小城春秋》中的变译现象,得出以下结论:1.变译现象不仅存在于应用文翻译中,文学翻译领域同样也存在变译现象;2.为了适应特定的翻译生态环境或实现某种特殊目的,译者在翻译过程中会采取各种变通手段,做出适应性选择。此外,在运用生态翻译学分析译本中变译现象的过程中,读者发现生态翻译学理论本身所存在的一些局限性,总的来说主要有两方面:第一,生态翻译学中语言维、文化维、交际维这三个维度的界限不是十分明确,因此在具体的翻译实践研究中存在一些重合现象;第二,生态翻译学在解释译者的选择性适应方面分析的全面透彻,但是在分析译者的选择过程时,只是概括性地提出了从多个维度进行转换与选择,而没有阐释具体的转换选择方法,即如何选择,因此在指导译者的翻译实践时难免有不足之处。本文运用生态翻译学分析研究英译本中的变译现象,不仅有助于生态翻译学的进一步发展与完善,而且也为以后变译现象的研究提供了一个全新的视角。