论文部分内容阅读
古典诗词是中华传统文化中的瑰宝,而宋词又是古典诗词中集大成者,在中国古典文学史中占据重要地位。在众多的词人墨客中苏轼又是承前启后,继往开来的一代宋词巨匠。苏轼的众多佳作脍炙人口,流芳百世,历来是文人骚客吟咏作赋的挚爱典范,因此也被中外译者翻译成外文进行对外传播。而意象是古典诗词中的点睛之笔,苏轼词中也同样蕴含丰富的文化意象,值得推敲。此外,翻译在二十世纪七八十年代向文化学派转向。翻译研究的重心也从语言层面转化到文化层面。到世纪之交,尤其是新世纪之初随着世界各国政治,经贸,科技,文化交流的日益广泛与深入,文化认同与异质文化传播愈来愈受到强烈关注,同时也是各国增进国际友好交往,传承优秀文化传统的进一步需要。因此,古诗词的翻译,尤其宋词的英译翻译在中国传统文化的对外宣传与传播中定会继续释放出异常的光芒。 本论文作者根据不同文化之间的关系,将中国古典诗歌翻译中的意象转换中包含的文化与译入语文化之间的关系分成三种:文化重合,文化平行和文化缺省。当意象中的文化与译入语文化重合时,采用直译的方式完整保留诗歌意象;当文化平行时,诗歌意象翻译采用替代的策略;当文化缺省时,诗歌意象翻译则宜采用移植、补偿、增加、省略等策略。作者同时将三种文化关系与我国当代著名翻译学家刘宓庆在《当代翻译理论》(1999)中提出的语际转换的四种型式,即对应式转换,平行式转换,替代式转换,冲突式转换相结合,对古诗词英译中的意象的文化转换进行分析,并指出相应的翻译策略。本文的主体部分作者将刘宓庆的四种语际转换型式应用到苏轼词翻译中的意象再现的分析,利用具体翻译文本指出不同意象再现所适用的语际转换模式并分析文本相应翻译策略的优劣。 刘先生指出语际转换的四种型式是语际交际中最普遍的规律和最基本的手段,其他的各种方法都是这四种交际型式的具体操作。