跨文化视域下苏轼词翻译中的意象再现研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moqianru
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古典诗词是中华传统文化中的瑰宝,而宋词又是古典诗词中集大成者,在中国古典文学史中占据重要地位。在众多的词人墨客中苏轼又是承前启后,继往开来的一代宋词巨匠。苏轼的众多佳作脍炙人口,流芳百世,历来是文人骚客吟咏作赋的挚爱典范,因此也被中外译者翻译成外文进行对外传播。而意象是古典诗词中的点睛之笔,苏轼词中也同样蕴含丰富的文化意象,值得推敲。此外,翻译在二十世纪七八十年代向文化学派转向。翻译研究的重心也从语言层面转化到文化层面。到世纪之交,尤其是新世纪之初随着世界各国政治,经贸,科技,文化交流的日益广泛与深入,文化认同与异质文化传播愈来愈受到强烈关注,同时也是各国增进国际友好交往,传承优秀文化传统的进一步需要。因此,古诗词的翻译,尤其宋词的英译翻译在中国传统文化的对外宣传与传播中定会继续释放出异常的光芒。  本论文作者根据不同文化之间的关系,将中国古典诗歌翻译中的意象转换中包含的文化与译入语文化之间的关系分成三种:文化重合,文化平行和文化缺省。当意象中的文化与译入语文化重合时,采用直译的方式完整保留诗歌意象;当文化平行时,诗歌意象翻译采用替代的策略;当文化缺省时,诗歌意象翻译则宜采用移植、补偿、增加、省略等策略。作者同时将三种文化关系与我国当代著名翻译学家刘宓庆在《当代翻译理论》(1999)中提出的语际转换的四种型式,即对应式转换,平行式转换,替代式转换,冲突式转换相结合,对古诗词英译中的意象的文化转换进行分析,并指出相应的翻译策略。本文的主体部分作者将刘宓庆的四种语际转换型式应用到苏轼词翻译中的意象再现的分析,利用具体翻译文本指出不同意象再现所适用的语际转换模式并分析文本相应翻译策略的优劣。  刘先生指出语际转换的四种型式是语际交际中最普遍的规律和最基本的手段,其他的各种方法都是这四种交际型式的具体操作。
其他文献
为促进企业加快市场化进程,尽快建立现代企业制度,江苏省建筑企业从上世纪90年代中期开始由政府和主管部门主导,开始推行企业产权制度改革,到本世纪初江苏省绝大多数乡镇集体企业
 通过沉淀、老化、过滤、洗涤、干燥、浸渍和焙烧等过程,从TiCl4和H2SO4制备了SO42-/TiO2固体超强酸。用XRD、LRS方法研究了SO42-/TiO2和TiO2的本体和表面结构;用化学分析法
文章论证了城市设计与居住区规划间的关系、评价方法、标准及所结合的形式,由此推动大型居住区规划的设计深度与广度,强调了居住区规划的发展和多学科、多思维动态变化的重要
2007年11月17日,国内家电企业美的投资11亿元的“美的冰洗产业工业园”在安徽合肥高新技术产业开发区举行了隆重的竣工典礼。这次典礼之所以引发了媒体和业界的极大关注,不仅
随着社会的进步和信息技术的飞速发展,互联网已经成为人们生活中一个不可缺少的部分。随着上网人数的不断增加,传统媒介的受众人数和接触频率开始减少,而互联网的受众人数显著增
二语习得研究在近几十年来蓬勃发展。在研究中学者们注意到,实际上每个语言学习者在某个阶段所使用的语言既非母语,也非第二语言,而是介于两者之间的可渗透的、动态的、可变的独
《德伯家的苔丝》是19世纪末英国杰出现实主义作家哈代最有代表性的小说,它用史诗一般的文字描写了贫穷的农家女子苔丝短促而不幸的一生。苔丝的悲剧包含许多因素。首先,它是时
本刊讯(林景福袁杰)近日,栖霞市住房和规划建设管理局按照“安全生产责任落实年”的总体部署,积极履行部门职能,以开展建筑施工质量安全大检查为抓手,继续深化工程质量安全和
2007年10月24日-11月3日,为期10天的新飞2008助威团全国选拔五大区决赛在春城昆明璀璨上演。来自东北、华北、华中、华东、西南五大赛区的150名佳丽群芳荟萃,与春城百花争奇
美国作家坎迪斯·布什奈尔是个多产的作家,《口红丛林》、《第五大道》等一系列作品无一不受到读者的青睐。其中《欲望都市》是布什奈尔小说创作的一个高潮,自出版以来,始终处于