论文部分内容阅读
作为学习者错误的一种,翻译错误经过分析能够反映学生学习过程中遇到的困难以及学生自身存在的不足。错误分析对翻译教学意义重大,但尚未得到中国翻译领域研究者的充分重视。现有对英语专业学生翻译错误的研究为数较少,而且这些研究主要以专业八级翻译答卷为研究材料,但专八答卷不能充分、即时地反映学生在学习过程中遇到的难题。此外,这些研究抑或关注某一类错误,抑或仅限于罗列错误,并未对错误进行系统分类。
本研究以错误分析理论为指导,取材于教学实践,旨在对学生翻译作业的错误进行更加全面、系统的分析。研究依照四个步骤进行:语料库创建、错误识别、错误分类与原因分析。
研究使用的生语料库由南京大学英语专业三年级一个自然班学生的72篇翻译作业组成。笔者首先使用文本处理软件TextPro与EditPlus对译文与原文进行了处理,实现了译文与原文在句子级别上的对齐;然后使用ParaConc对双语文本进行对齐检索,将与相同原句对应的所有译文检索出来并显示在同一窗口。这项操作不仅加速了错误识别过程,而且方便笔者定位普遍错误。错误的识别以原文文意的正确转换以及译入语的正确使用为标准。最后,笔者在语言学范畴的基础上对错误进行了分类,并对错误原因进行了探讨与归纳。
通过对所记录错误的具体分析,笔者将学生翻译作业中的常见错误归纳成以下四类:
1.语义错误,分为四种情况:原文句子底层结构分析不当、指称意义误解/误译、信息丢失以及搭配错误;
2.语法错误,包括八个层面:语态误译、时态误译、语气误译、体的误译、动词的及物性错误、词性误用、介词缺失/误用以及连写句;
3.文本错误,包括两个层面:结构不连贯与意义不连贯;
4.语用错误,分为两种情况:表述不得体、表述冗长。
导致上述错误的三大原因归纳如下:学生的语言能力尚未达到实现双语转换的基本要求,主要表现在两方面:不能正确提取原文信息、不能合理组织语言;学生不熟悉英、汉两种语言在信息架构方式以及意义表达手段这两方面的差异:在语言能力、知识欠缺时,学生未能充分使用工具书来帮助自己正确理解原文词义、合理使用译入语语言。
本研究为翻译教学的实践提供了指导意义。翻译教师可以采用笔者在本研究提出的错误识别与分类的方法,系统地检查并分析学生翻译作业中的常见错误。此外,本研究在研究方法上对以后的研究有借鉴意义。第一,学生的翻译作业具有重要的研究价值;第二,语言学范畴能够用作翻译错误分类的合格标准。
由于收集的数据有限,本研究统计出的错误类型还有待补充。此外,对错误原因的归纳是笔者个人进行的,因此结论难免会受到主观因素的影响。在以后的研究中,翻译领域的研究者、尤其是从事翻译教学的研究者,可以收集更多数据、进行问卷调查,以对翻译错误进行更全面、更深入的研究。