翻译教学实践中的错误分析——对英语专业三年级学生翻译作业常见错误的对齐语料库研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhanghua_it
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为学习者错误的一种,翻译错误经过分析能够反映学生学习过程中遇到的困难以及学生自身存在的不足。错误分析对翻译教学意义重大,但尚未得到中国翻译领域研究者的充分重视。现有对英语专业学生翻译错误的研究为数较少,而且这些研究主要以专业八级翻译答卷为研究材料,但专八答卷不能充分、即时地反映学生在学习过程中遇到的难题。此外,这些研究抑或关注某一类错误,抑或仅限于罗列错误,并未对错误进行系统分类。   本研究以错误分析理论为指导,取材于教学实践,旨在对学生翻译作业的错误进行更加全面、系统的分析。研究依照四个步骤进行:语料库创建、错误识别、错误分类与原因分析。   研究使用的生语料库由南京大学英语专业三年级一个自然班学生的72篇翻译作业组成。笔者首先使用文本处理软件TextPro与EditPlus对译文与原文进行了处理,实现了译文与原文在句子级别上的对齐;然后使用ParaConc对双语文本进行对齐检索,将与相同原句对应的所有译文检索出来并显示在同一窗口。这项操作不仅加速了错误识别过程,而且方便笔者定位普遍错误。错误的识别以原文文意的正确转换以及译入语的正确使用为标准。最后,笔者在语言学范畴的基础上对错误进行了分类,并对错误原因进行了探讨与归纳。   通过对所记录错误的具体分析,笔者将学生翻译作业中的常见错误归纳成以下四类:   1.语义错误,分为四种情况:原文句子底层结构分析不当、指称意义误解/误译、信息丢失以及搭配错误;   2.语法错误,包括八个层面:语态误译、时态误译、语气误译、体的误译、动词的及物性错误、词性误用、介词缺失/误用以及连写句;   3.文本错误,包括两个层面:结构不连贯与意义不连贯;   4.语用错误,分为两种情况:表述不得体、表述冗长。   导致上述错误的三大原因归纳如下:学生的语言能力尚未达到实现双语转换的基本要求,主要表现在两方面:不能正确提取原文信息、不能合理组织语言;学生不熟悉英、汉两种语言在信息架构方式以及意义表达手段这两方面的差异:在语言能力、知识欠缺时,学生未能充分使用工具书来帮助自己正确理解原文词义、合理使用译入语语言。   本研究为翻译教学的实践提供了指导意义。翻译教师可以采用笔者在本研究提出的错误识别与分类的方法,系统地检查并分析学生翻译作业中的常见错误。此外,本研究在研究方法上对以后的研究有借鉴意义。第一,学生的翻译作业具有重要的研究价值;第二,语言学范畴能够用作翻译错误分类的合格标准。   由于收集的数据有限,本研究统计出的错误类型还有待补充。此外,对错误原因的归纳是笔者个人进行的,因此结论难免会受到主观因素的影响。在以后的研究中,翻译领域的研究者、尤其是从事翻译教学的研究者,可以收集更多数据、进行问卷调查,以对翻译错误进行更全面、更深入的研究。
其他文献
党的十八届五中全会审议通过的《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》,提出了新的发展目标;同时强调,要实现“十三五”时期发展目标,破解发展难题,
中国传统玉文化源远流长、博大精深,宗白华先生曾在《美学散步》中讲到:“中国向来把‘玉’作为美的理想。玉的美,即‘绚烂之极归于平淡’的美。可以说,一切艺术的美,以至于
随着社会经济的快速发展,我国建筑行业的发展速度也在不断提高,同时促进低碳建筑设计在工程施工中的地位在逐渐提高。但随城市经济的进步和发展,还需要相关部门大力提高对低碳概
一款笔记本电脑究竟能触动用户的多少处感官?一年前,当华硕笔记本提出“感触品质生活”的创新设计思路,并细细剖析使用者的综合感受时,大概很多人会马上在视觉、触觉、听觉中
语言是文化的重要组成部分,它是文化的一种表现形式,同时也是文化的外在表象。两个民族语言的交流实际上就是文化的交流。他们之间的沟通不仅取决与语言,而且取决与他们对语
学位
期刊
2016年一季度,国内生产总值158526亿元,按可比价格计算,同比增长6.7%。一季度全国建筑业总产值为30850亿元,比上年同期增长6.8%;建筑业增加值为7438亿元,同比增长7.8%。全国
2014年5月9日,在香港会议展览中心举行的亚洲建筑四合一展落下帷幕。深圳市中电电力技术股份有限公司(以下简称“中电技术公司”)再次组团参加了其中的第十六届亚洲国际电气电子
王开忠是新闻界的前辈,与其相识是一件幸事。不说别的,当这套12卷、近280万字的《王开忠作品选与写作谈》摆在眼前时,敬佩之心便油然而生。当你翻过一页页文字、一卷卷书籍,
期刊