汉语流水句的阐释及英译—以《儒林外史》及其杨译本为例

来源 :江苏科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MyraChen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语流水句的概念最早由吕叔湘先生提出,是汉语的一种特有复句,由多个短句铺排而成,读起来似行云流水。在汉语表达当中,流水句式特别多见。对流水句进行深入研究有着重要的理论意义和实践价值。首先,在它有利于加深学界对汉语流水句的认知的基础上,提高汉译外的质量,推动中国典籍外译事业;其次,也有利于促进国际汉语教学,推动中西文化深度交流。  然而,相对于学界对流水句这一重要语言现象进行深度研究的需求而言,国内外对于汉语流水句的深层次研究却相对滞后。目前,有关汉语流水句的翻译研究多见于零散的例句分析,少见于理论上的解释和剖析。针对这些不足,本文拟对流水句的生成机制及其英译进行一番理论上的探索。  本文选取的语料来自汉语典籍《儒林外史》及其杨宪益、戴乃迭夫妇译本。在对汉语流水句的阐释中,本文主要采用了归纳法和例证法,从文化、语义、句法三个维度对《儒林外史》中的流水句进行阐释,探讨其生成机制;在关于流水句的翻译部分,本文主要采用了对比分析法,以美国翻译家及翻译理论家尤金·奈达逆转换理论中的三步骤(即分析-转换-重组)为理论框架,观察汉英两种语言在这三步骤中的转换过程。在理论框架方面,本文首先选用语法研究的三个平面理论对汉语流水句进行阐释,用汉语典型句模体现流水句深层语义关系到表层句法的转换过程;其次,利用奈达逆转换理论中的三步骤来描述典型汉语流水句的意合句法到英语形合句法的变换过程。  通过本文的研究分析,作者得出以下结论:一)汉语流水句作为汉语复句的一种,具有典型性。文化上,其表达能够反映出中国人的种种思维特征,具体为悟性思维,形象思维,整体思维及主体意识;句法上,流水句由多个小句组成,各小句间少有连接词,意合特征明显;从语义上看,流水句的语义成分构成一定的句模,各小句间存在着多种内在的衔接手段,从而实现整个句子表述的流畅自然。二)流水句的翻译需要抓住其句式的典型特征及汉英两种语言所表现出的意合(Parataxis)·形合(Hypotaxis)的差异,通过分析,转换,重组三个步骤,从而实现汉语流水句的成功英译。具体而言,在分析步骤,突破汉语的意合句法对汉语的流水句进行断句,从而把表层结构一个流水句追溯出若干深层结构的核心句;在转换阶段,在深层结构把各核心句转换成英语;在重组阶段,把转换成英语的各核心句进行重新组合并使之具备形合句法的特征。贯穿这三个阶段的流水句翻译过程实质上也就是一个从意合到形合的转换过程。
其他文献
随着新课程改革的不断深入,初中生物作为一项对学生有重要作用的科目,逐渐受到了重视。初中生物不仅与实际生活联系紧密,同时也是生物学的基础。研究初中生物课堂的有效性策
期刊
中国外宣在推动中国文化传播和提高中国国际地位方面发挥着重要的作用。在外宣中,中国英语和中国特色词汇是对外宣传中国文化的两个重要部分。  作为一个然仍在不断发展中的
美国著名剧作家阿瑟·密勒的名剧《推销员之死》是20世纪戏剧中的上乘之作,该剧公演时曾获的无数奖项与好评。自其中文译本出版以来,国内翻译界对其译本的分析与研究从未间断
“市场”作为一个一般的概念术语,指通过媒介交易双方可以进行交易的社会场所或是交易行为的总称。在泰语和英语里,根据不同的用法“市场”涵盖了较为广阔的涵义。尽管英语和
一个人童年时期的成长环境是其性格形成的要因之一,小说家亦如此。对太宰治来说,童年时代的种种经历、体验对其之后的思想和文学有着巨大的影响。  本文第一章介绍了太宰治儿
本文以Tess of the DUrbervilles的两种中译本为例,从译者主体性角度研究了这两种中译本的差异。通过研究发现,张谷若译本运用了大量的山东方言来翻译英国乡村方言,保留了浓厚的