论文部分内容阅读
影视作品已经被视为一种加强各国交流和传播文化的一个重要途径。当今越来越多富有中国特色文化的影视剧走向世界,字幕的翻译逐渐开始受到关注。美版《甄嬛传》作为首部在美国主流网站Netflix播出的中国电视剧,对于中国影视剧在海外传播有一定的影响力。剧中台词包含大量的成语,反映中国悠久文化。中国成语历史悠久,通过精炼的词语表达深远的意义,在中国博大精深的文化中占有着重要作用。因此在影视作品的字幕翻译中,成语翻译需要引起我们的重视。 Sperber和Wilson在Relevance:Communication and Cognition一书中提出的关联理论主要探讨人类的认知与交际,把语言交际看作是一个明示—推理的认知过程。翻译作为一种跨文化跨语言的交际行为,也符合交际行为的一般原则,所以关联理论对翻译同样有着较强的解释力。 作者通过Java软件编写程序,将现有的电子版成语作为语料库,挑选出美版《甄嬛传》中含有的成语。以关联理论作为理论框架,根据最佳关联原则,对美版《甄嬛传》英文字幕中的成语翻译展开细致的个案研究,探讨美版《甄嬛传》字幕中成语的翻译是否符合“最佳关联性”原则,有效实现了跨文化交际问题。在此基础上,分析并总结该剧字幕翻译中成语翻译的处理方法。 论文研究结果表明,美版《甄嬛传》中的成语翻译在一定程度上很好地符合了“最佳关联性”原则。字幕翻译者充分理解了该剧字幕中成语所蕴含的文化内涵,准确把握影视中人物角色的意图。对于该剧字幕的翻译方法,翻译者主要采取直接翻译、间接翻译两种策略。 字幕翻译者应在关联理论的指导下,充分考虑目的语观众的认知环境,选择合适的翻译策略节省目的语观众的推理处理努力,使影视作品中人物角色的交际意图与目的语观众的期许达成一致,遵循“最佳关联性”原则,保证译文的翻译质量。