论文部分内容阅读
本实践报告选取了“韩国现代文学”为题的现场讲座为语料进行了韩译中翻译实践。翻译对象为讲座音频,本讲座以话者一人演讲的方式讲述了韩国自19世纪以来的新文学,即韩国现代文学的开端、发展过程、高潮等内容。本实践报告以弗米尔的目的论翻译理论为指导,尝试探究韩国文学主题讲座中应采取的口译策略。笔者通过分析翻译过程中遇到的问题,提出了相应的解决方法。报告共分为四个部分。第一部分是任务介绍。本章对讲座主题和内容以及演讲者作出了介绍。首先介绍了本讲座的主要内容和放送平台,演讲者权宁珉教授的专业背景、讲座目的等,然后阐述了选取本语料的现实意义和实践意义。第二部分是翻译过程。本章包括译前准备和理论准备两个阶段。首先,译前准备。译员将根据讲座主题及试译情况对发言内容进行预测,演讲人提及的人物、史料以及可能涉及的第三语言、第三国家的材料,同时整理出包括专有名词、人名、地名等的术语表。理论准备阶段阐述了本实践以目的论翻译理论为指导,并在目的论三大原则——目的原则、连贯原则、忠实原则下进行了第三部分的案例分析。第三部分是案例分析。本章将对整个翻译实践进行总结,在目的论的指导下,围绕目的论三大原则,针对不同的问题采取不同的口译策略进行语义重构。首先,在目的原则指导下采取顺应法和意译法;其次,在连贯性原则指导下采取增译法和省译法;最后,在忠实性原则指导下采取直译法和模仿法。第四部分为实践总结。总结在本次模拟口译中笔者遇到得问题以及不足之处和今后的提升空间,明确此篇口译实践报告的意义和局限性。