论文部分内容阅读
本论文主要以中国古典名著《红楼梦》的俄译为语料,以语际对比为手段,揭示中俄文化的异同及其对翻译的制约,论述民族文化的可译性和可译性限度,在研究译者对各种文化现象的处理基础上总结译者的文化翻译策略。全文由前言、六个章节和结束语组成。 第一章为本文的绪论。在该部分对可译性研究作了历史回顾,并介绍了研究现状。与此同时,也对文化翻译研究作了局部的述评,提出译学文化转向后翻译基础理论研究尚显薄弱、俄汉翻译分论研究尚不多见、古典文学外译研究方兴未艾的观点。《红楼梦》是中国文化的百科全书,它的译介对文化翻译研究具有重要意义,特别是为文化可译性的研究提供了语料。在绪论中简要地介绍了《红楼梦》的外译情况,着重指出了译评中存在的一些问题。 第二章主要阐述文化、语言和翻译的相互关系。本文对文化作广义的理解,即文化是"人类社会历史实践过程中所获得的物质、精神的生产能力和创造的物质、精神财富的总和"。[辞海]文化具有普同性、民族性、开放性和时代性等基本特征。语言是文化的符号,是文化形成和发展的基础。世界上不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言。文化影响着语言,在语言的词汇、语法、篇章结构、文体风格等方方面面无不渗透着文化因素。语言反过来也作用于文化,推动着它的传播和发展。在人类文化发展的历史长河中,翻译发挥了重要的作用。翻译不仅是语言的互动,也是文化的互动,但是传统的翻译研究忽视翻译活动的文化属性,没有把文化这个大语境纳入自己的视线范围。随着国际人文学界"文化热"的兴起,翻译界也掀起了文化研究的高潮。译学的文化转向要求对翻译做出新的定义并对基础理论问题做出新的阐释。由于翻译定义对理解可译性有至关重要的意义,尝试把翻译定义为"把一种文化(或亚文化)的文本内容转换为另一种文化(或亚文化)文本内容的跨文化交际行为和这种行为所产生的结果"。 第三章以第二章所阐述的理论为基础探讨文化的可译性。可译性不是泛指两种语言之间能否相互传译的问题,而是指某些感情和艺术色彩以及文化特色比较浓厚的作品,在传译时由于语言和文化的差异而所能达到的译文确切性的程度问题。虽然语言的可译性已经获得了相当多的论证,但是在可译性研究领域还是存在着片面夸大不可译性,甚至认为文化不可译的极端观点。在分析语言/文化不可译论产生的原因后,本章指出,虽然文化的民族性给可译性带来一定的限制,但是文化的普同性和开放性则共同决定了文化的可译性,文化的时代性在一定程度上也会提高文本的可译程度。文化的可译性和翻译标准的界定相关,对翻译质量不切实际的要求会催生不可译论。本章在回顾等值和等效论研究历史的基础上提出了三维对等的翻译综合评价标准。翻译是在形式对应、语义等值和功能等效中不断寻求对等的过程。翻译追求的最高目标是对翻译单位在形式对应、语义等值、功能等效层次的同时满足。如果达不成这个目标,译者就退而求其次,根据翻译目的、文本体裁等因素寻求形式、语义和效果间的动态对等。可译性是一个连续体,是随对等可能性降低而可译度递减的一根轴线。零翻译是可译性和不可译性的临界点,因此可译性和不可译性不是等量齐观的性质。只要正确认识翻译的定义,根据翻译目的而提出合理的翻译标准,发挥译者的创造力和读者的认知潜能,总体上文化是可译的,在全球化语境下许多以前不可译的现象都可以转化为可译的现象。 第四章研究文化的可译性限度。完全复制原文形式并且等值等效地再现原作的精神、意义及其文化内涵只能在文化等同的范围内实现。在许多情况下,由于文化的民族性和时代性,可译性会受到一定的限制。本章运用空白理论阐释了不同民族在原型和文化定型上的差异,并且运用先例现象和互文性的概念分析了《红楼梦》和一些先例文本的关系。此外,本章还分析了中俄两国在物质文化、制度文化、行为文化和精神文化等各个层面上存在的差异及其这些差异在语言中的反映,描写了形式结构、语义结构和修辞上的差异对可译性的限制。 第五章为翻译的文化策略和《红楼梦》的译本比较。由于翻译目的、文本类型、作者意图以及目标读者的不同,译者的策略选择也有所不同。翻译的文化策略指译者处理文化差异时在归化和异化之间进行选择的倾向性。本章在对比《红楼梦》不同译本及分析不同译者的文化策略后指出,翻译《红楼梦》等民族文化色彩浓郁的经典作品应采取异化为主,归化为辅的策略。本章还对《红楼梦》俄译本中处理文化因素的方法作了归纳。 第六章探讨《红楼梦》俄译本中的文化误译。在本章节中运用阐释学的原理分析了误译产生的原因并对误译进行了分类。对误译采用比较宽泛的定义,仅把译者对原文文本无理据的偏离视作误译。误译可分为客观误译和主观误译。主观误译又分为技术性误译和非技术性误译。大量非技术性误译属于文化误译,是由于译者自身的文化辨识能力不足及对文化差异性认识不足所造成的。在对误译进行界定的基础上,从文化时代性和文化民族性对翻译造成制约的角度出发分析了《红楼梦》俄译本中的文化误译实例,阐述了造成这些误译的具体原因。 结束语是对全文内容的总结。在该部分提出时代呼唤与红学发展高度相符合的新译本的出现,并且指出中外合作能繁荣中国古典文学外译事业。