论中国“文革”时期的文学翻译

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llljjjxxx777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
迄今为止,对“文革”时期文学翻译状况的研究尚属相对的空白。本论文即以意识形态与翻译之间的关系为线索,首次对这一特殊时期中国的双向文学翻译行为进行深入的探讨。  本论文由绪论、正文和结语三部分组成。其中正文部分包括四章。第一章主要探究意识形态与翻译行为之间的关系,以及这一关系在“文革”语境中的具体表现。一方面,意识形态的影响渗透于翻译行为的各个环节;另一方面,翻译行为常常负载一定的政治使命,通过塑造符合本社会主流意识形态要求的原语文化形象来达到为其服务的目的。“文革”期间,意识形态对文学翻译的决定作用和文学翻译的政治工具性都表现得更为突出。  第二章为翻译主体研究。这一时期的翻译主体本身发生了深刻的变化。这一变化首先表现在权力机构和主流意识形态按照当时的政治标准重新选择译者;集体翻译成为占主导地位的翻译方式,多数译作都是集体话语的产物;同时,译者在翻译行为中的主体地位也更趋模糊化,代表主流意识形态立场的翻译组织者(发起者)成为整个翻译过程中更具决定性的因素。翻译主体的变化是“文革”意识形态的产物,同时也是塑造符合主流意识形态要求的原语文化形象的需要。  第三章是对该时期外国文学翻译状况的研究。“文革”时期的外国文学翻译主要为配合当时的政治运动而存在,在一定程度上,翻译行为的目的简单化为对某些具体国家形象的塑造,以充当目的语社会的参照。按照当时主流意识形态的接受程度,这期间的外国文学译作有三种存在形式—公开译作、内部译作和潜在译作。三类泾渭分明的译作在目的语社会的不同范围内塑造出三种不同的异文化形象。本章即从这三个层面,并且从文本和副文本两个角度入手,探究各类译作在塑造异文化形象的过程中所起的作用。  第四章主要探讨该时期的对外文学翻译状况。对外文学翻译是在异文化中塑造自我文化形象的手段之一。较长时间内,这种译出母语的翻译形式在中国得到相当程度的重视,尤其在“文革”时期,中国译者所从事的双向文学翻译达到了暂时的相对“平衡”的状态。在“文革”意识形态背景下,对外文学翻译进一步成为对外政治宣传的重要工具,其意图在于向外界展示新的自我文化形象。在所有外译作品中,本论文对毛泽东诗词、“样板戏”和浩然等人塑造“社会主义新人形象”的作品给予较多关注。本章最后还将论及外译作品在异文化中的接受情况。  通过从翻译主体到双向翻译行为对“文革”文学翻译现象的全面研究,可以对文学翻译行为的工具性有更清楚的认识,这是本论文所探讨的主要问题。双向文学翻译行为主要通过塑造符合本社会主流意识形态要求的异文化形象和自我文化形象来达到服务本社会的目的。通过“文革”文学翻译这一极端的例子,还可以对文学翻译行为的复杂性及文学翻译行为非文学性的一面有更清楚的认识。由于翻译动机和效果之间的偏差,“文革”文学翻译的意义实际上远远超出了政治范畴。这一时期的翻译行为自有其价值和研究价值。“文革”时期的译作和译者在历史上的作用和地位也不可忽视或过于低估,应该得到一个公允的评价。
其他文献
连续三年考试通过率超99%,签协议100%保过……如果您准备参加一级建造师考试,看到或听到培训机构如此承诺,会信吗?不管您信不信,反正我刊参与一级建造师考前培训市场调查的一
总结了近年来有关镉 ( Cd) 的气体发生原子光谱测定方法 , 并对各种方法的优缺点作了简单的评述 .
期刊
期刊
2015年度新农村建设带头人“金牛奖”评选结果2016年1月8日揭晓,颁奖晚会在浙江广电集团隆重举行。桐庐县江南镇环溪村党委书记周忠平等10位新农村建设带头人荣获2015年度“
连环画出版社新近两次再版文革期间由江苏省革命文艺学校创作的样板戏连环画《红色娘子军》,作为特定历史时期的作品再版,是研究校史的重要文献资料。为此,我们特约有关连环
我这篇文字,以自我(Self)的思想与意见作经,而以许多与我共鸣的思想与意见作纬。我手边没有参考书籍,当然不能引证一个详细,也当然我的思想或许矛盾,我的意见或许错误。薰琹
本文报告了一项关于中国英语学习者对话交际策略的研究。该研究比较了两组20名不同口语成绩组的学生在对话中使用交际策略的情况,数据来自中国学习者口语语料库。经过分析,得出
生财之道五花八门rn“一科六七千元,四科约三万元,可以‘包过’一级建造师考试,我是不是该试试呢?”8月中旬,距离一级建造师考试一个月的时候,小峰(化名)向记者征求意见,我们