阐释运作视角下成语翻译的研究

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:aeo55121890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在乔治·斯坦纳的阐释运视角下研究了《围城》中的成语翻译。成语是中国历史文化留存下来的遗产,具有丰沛的文化内涵,在中国的各类语言形式中具有其独有的特色。因其简洁固定的形式所蕴含的意义而广为人们所喜爱。但也正因为这个原因,成语的翻译成为了一大难题。《围城》在中国现代文学史上是一部不可无视的作品,其中,成语在《围城》中所起的作用更是不能忽视的。它们体现出幽默的文风,丰富了语言的表达,提升了语言的喜剧性色彩以及可读性。《围城》的成语翻译是本研究的语料库。作者通过运用阐释运作理论探讨了语料库中成语翻译方法的合理性,即在信赖、侵入、吸收和补偿的理论框架下,分析了语料库中典型成语的源语、目标语、两种语言含义的对比及总体数据,以此对成语翻译方法选择的合理性做了解释。信赖就体现在译者将《围城》选作翻译对象。本文从译者的文化意识及不同理解两方面的侵入来对成语翻译的实例进行了分析。通过意思及形式两方面的吸收来举例分析。最后的补偿是必不可少的步骤,本文对注释和详述两种方式进行了分析。通过对成语翻译方法合理性的分析和判断,论证了该理论可应用于成语翻译的分析,并可以使得今后的成语翻译可以更加合理。本文希望可以体现出阐释运作理论的实践价值,并在一定程度上补充并推动成语翻译的研究,为其研究提供新的视角,为今后的研究提供一点帮助。
其他文献
同传既是一项复杂的语言交际活动,也是一种多任务的认知操作过程。源语和译语在语篇、句法、词序等方面存在显著的差异,成为顺利实施同传的障碍。顺句驱动是英汉同声传译的显
小学高年级学生心理发展和认知能力与中低年级学生有所不同,他们求知欲强烈,见识更广,内容有限的教材已经不能满足他们的需求。小学高年级英语教材中出现大量的词汇和语篇,若
随着本体概念的提出,对本体理论及实践的研究探索逐渐开展起来。欧盟IST资助创建的OntoWeb项目对本体的各个方面知识进行了深入地研究,除了研究本体的相关内容,该项目还创建了一
粉煤灰已经成为PVA纤维增强水泥基复合材料(PVA-FRCC)实现准应变-硬化和多缝开裂的重要组分。但是高掺量粉煤灰PVA-FRCC具有基体早期强度过低的缺点,很难实现工程上的应用。
核心素养,是当下教育教学改革领域的热门词汇,是深化课堂教学改革的“指南针”,它从学生的发展角度出发,从人才的综合性培养需求出发,既符合了课程改革的需求,也适应了社会发
2008年11月20日,欧洲多媒体在线图书馆(http://www.europeana.eu)正式对公众开放。现在全世界网络用户可以通过访问该网站获取两百多万种的书籍、地图、录音、图片、档案、油画和电影
<正>社科类民间组织是社科联的重要组成部分和基础,要繁荣发展社会科学事业必须要有组织来保证。2004年中央3号文件和四川省委13号文件下发后,四川省社科联党组及时调整工作
会议