论文部分内容阅读
本文在乔治·斯坦纳的阐释运视角下研究了《围城》中的成语翻译。成语是中国历史文化留存下来的遗产,具有丰沛的文化内涵,在中国的各类语言形式中具有其独有的特色。因其简洁固定的形式所蕴含的意义而广为人们所喜爱。但也正因为这个原因,成语的翻译成为了一大难题。《围城》在中国现代文学史上是一部不可无视的作品,其中,成语在《围城》中所起的作用更是不能忽视的。它们体现出幽默的文风,丰富了语言的表达,提升了语言的喜剧性色彩以及可读性。《围城》的成语翻译是本研究的语料库。作者通过运用阐释运作理论探讨了语料库中成语翻译方法的合理性,即在信赖、侵入、吸收和补偿的理论框架下,分析了语料库中典型成语的源语、目标语、两种语言含义的对比及总体数据,以此对成语翻译方法选择的合理性做了解释。信赖就体现在译者将《围城》选作翻译对象。本文从译者的文化意识及不同理解两方面的侵入来对成语翻译的实例进行了分析。通过意思及形式两方面的吸收来举例分析。最后的补偿是必不可少的步骤,本文对注释和详述两种方式进行了分析。通过对成语翻译方法合理性的分析和判断,论证了该理论可应用于成语翻译的分析,并可以使得今后的成语翻译可以更加合理。本文希望可以体现出阐释运作理论的实践价值,并在一定程度上补充并推动成语翻译的研究,为其研究提供新的视角,为今后的研究提供一点帮助。