英汉主位结构对比研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanrend
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文探究了主位/述位的概念,旨在衡量其对英-汉和汉-英翻译教学的作用。全文立足对主位结构和信息结构的分析,目的在于从句法、语义、语用和认知等方面辨别英汉异同。通过对主题-述题和主语-谓语等概念的研究,本文试图验证英语是一种主语突显的语言而汉语是一种主题突显的语言,这一点对英语学习者意义深远。 此外,本文还从语言与思维之关系、功能认知观、突显观以及视角观等方面探讨了主位结构和认知之间的关系。说明主位的选择受制于人的认知,对话语主位结构的分析能够反映讲话人/作者的认知。在探讨功能语言结构和认知之间的关系方面作了一定的尝试。 最后,本文将为英语学习者就如何提高英-汉和汉-英翻译质量提出一定建议。作为语言语篇功能的一种语法体现形式,主位结构在探究信息结构主要原则方面具有现实意义,这点对任何语言来说都是非常重要的。
其他文献
期刊
自1971年以来,美国每隔一段时间都会开展居民尿碘值的监测工作。2003—2004年美国全国健康与营养调查中碘的数据与2001—2002年的数据相比,并没有发生显著的变化。在经历了19
期刊
目的了解龙岩市区饮用地下水水质卫生安全状况。方法收集2001-2008年以地下水为水源水的7座市政水厂的出厂水及52家集中式供水的监测资料,并对生活饮用水卫生指标进行评价。
本文通过分析英汉文化词语的联想意义来探讨语言和文化之间的关系。用于对比研究的文本为诗歌文体,英文诗歌均选自名家名作,中文诗歌则选自《红楼梦》一书。众所周知,作为文化的
传统译论遮蔽了译者的主体性,强调译者的隐身,然而随着翻译的“文化转向”以及政治、经济、文化和意识形态等因素的影响,传统的翻译思想和翻译标准遭到了挑战和质疑,人们开始关注