论文部分内容阅读
本文探究了主位/述位的概念,旨在衡量其对英-汉和汉-英翻译教学的作用。全文立足对主位结构和信息结构的分析,目的在于从句法、语义、语用和认知等方面辨别英汉异同。通过对主题-述题和主语-谓语等概念的研究,本文试图验证英语是一种主语突显的语言而汉语是一种主题突显的语言,这一点对英语学习者意义深远。
此外,本文还从语言与思维之关系、功能认知观、突显观以及视角观等方面探讨了主位结构和认知之间的关系。说明主位的选择受制于人的认知,对话语主位结构的分析能够反映讲话人/作者的认知。在探讨功能语言结构和认知之间的关系方面作了一定的尝试。
最后,本文将为英语学习者就如何提高英-汉和汉-英翻译质量提出一定建议。作为语言语篇功能的一种语法体现形式,主位结构在探究信息结构主要原则方面具有现实意义,这点对任何语言来说都是非常重要的。