论文部分内容阅读
本文通过分析英汉文化词语的联想意义来探讨语言和文化之间的关系。用于对比研究的文本为诗歌文体,英文诗歌均选自名家名作,中文诗歌则选自《红楼梦》一书。众所周知,作为文化的载体,语言能够展现出文化的不同层面。诗歌是文学语言中的瑰宝,它以生动的意象、丰富的想象、精妙的语言和优美的韵律而动人心弦,此外诗歌所蕴藏的文化内涵也是异常丰富的。
作者拟运用利奇的七种意义划分理论,该意义理论又被总结为理性意义、联想意义和主题意义三大类别。用于文本研究的方法主要是对比分析、实例分析和联想组合分析法(AGA),其中联想组合分析法主要用来统计来自不同文化背景的参考系统对文化词语的理解差异。文章从八个文化词着手对汉英诗歌文化词语的联想意义进行了深入的对比研究。八个文化词分别为:“秋”、“月”、“柳”、“红”、“玉”、“桃花”、“玫瑰”及“夜莺”,所引诗歌实例达180余首。用于对比研究的文化词总共分为三大类:第一类为指示意义吻合联想意义部分相同的词汇;第二类是指示意义吻合而联想意义不同的词汇;第三类是指示意义吻合而只在一种语言中具有丰富联想意义的词汇。
研究表明,中英诗歌具有显著的差异。中国传统诗学表现为儒道互补,写实主义常与理想主义相互渗透;英国诗学则深受以亚里士多德为代表的古希腊思想的影响,体现为现实主义和浪漫主义的有机结合。中国传统诗学注重整体综合思维,强调在以客观反映主观;英国诗学则长于思辨和分析,并通过特殊揭示一般。在诗的表达方式上,中国古典诗词的语言更为含蓄和简洁,英文诗歌则较直接和详尽;此外,中国古典诗词追求意与境的和谐统一,突出诗中有画,画中有诗的独特韵味,换言之,较之英文诗歌,中国古典诗词意象更加丰富和具体。本文在结论中提出建议,指出对文化词语联想意义的系统研究对语言教学和翻译能力的培养具有重要意义。