英诗及《红楼梦》诗词中文化词联想意义对比研究

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shao402248950
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过分析英汉文化词语的联想意义来探讨语言和文化之间的关系。用于对比研究的文本为诗歌文体,英文诗歌均选自名家名作,中文诗歌则选自《红楼梦》一书。众所周知,作为文化的载体,语言能够展现出文化的不同层面。诗歌是文学语言中的瑰宝,它以生动的意象、丰富的想象、精妙的语言和优美的韵律而动人心弦,此外诗歌所蕴藏的文化内涵也是异常丰富的。 作者拟运用利奇的七种意义划分理论,该意义理论又被总结为理性意义、联想意义和主题意义三大类别。用于文本研究的方法主要是对比分析、实例分析和联想组合分析法(AGA),其中联想组合分析法主要用来统计来自不同文化背景的参考系统对文化词语的理解差异。文章从八个文化词着手对汉英诗歌文化词语的联想意义进行了深入的对比研究。八个文化词分别为:“秋”、“月”、“柳”、“红”、“玉”、“桃花”、“玫瑰”及“夜莺”,所引诗歌实例达180余首。用于对比研究的文化词总共分为三大类:第一类为指示意义吻合联想意义部分相同的词汇;第二类是指示意义吻合而联想意义不同的词汇;第三类是指示意义吻合而只在一种语言中具有丰富联想意义的词汇。 研究表明,中英诗歌具有显著的差异。中国传统诗学表现为儒道互补,写实主义常与理想主义相互渗透;英国诗学则深受以亚里士多德为代表的古希腊思想的影响,体现为现实主义和浪漫主义的有机结合。中国传统诗学注重整体综合思维,强调在以客观反映主观;英国诗学则长于思辨和分析,并通过特殊揭示一般。在诗的表达方式上,中国古典诗词的语言更为含蓄和简洁,英文诗歌则较直接和详尽;此外,中国古典诗词追求意与境的和谐统一,突出诗中有画,画中有诗的独特韵味,换言之,较之英文诗歌,中国古典诗词意象更加丰富和具体。本文在结论中提出建议,指出对文化词语联想意义的系统研究对语言教学和翻译能力的培养具有重要意义。
其他文献
王立平庆幸自己能够参与到各种“急难险要”之中,坦言再苦再累也值得。在中建五局广东公司,有一位项目经理:无论是合同苛刻,工期紧张,还是技术难题,他总是无所畏惧,频频“攻
景长顺极力倡导工程建设“模拟建造”,让各项创优工作的规定动作落地有声;他一心打造受人尊敬的团队,让员工走到哪儿都有一种强烈的荣誉感.rn景长顺,2013年度全国优秀项目经
期刊
自1971年以来,美国每隔一段时间都会开展居民尿碘值的监测工作。2003—2004年美国全国健康与营养调查中碘的数据与2001—2002年的数据相比,并没有发生显著的变化。在经历了19
期刊
目的了解龙岩市区饮用地下水水质卫生安全状况。方法收集2001-2008年以地下水为水源水的7座市政水厂的出厂水及52家集中式供水的监测资料,并对生活饮用水卫生指标进行评价。