【摘 要】
:
虽然之前已有很多的文字描写芳香镇沅,但是翻译成英文的确是凤毛麟角。翻译项目的原文为镇沅县文化局工作人员所作,此属译者自己主动承担翻译。此翻译报告旨在运用尤金·奈达
论文部分内容阅读
虽然之前已有很多的文字描写芳香镇沅,但是翻译成英文的确是凤毛麟角。翻译项目的原文为镇沅县文化局工作人员所作,此属译者自己主动承担翻译。此翻译报告旨在运用尤金·奈达的功能对等的翻译理论分析在翻译项目中的地方性民族文化负载词翻译、地方性民歌民调翻译及翻译过程中存在的问题。强调民族文化翻译为语际翻译,意义的再现比形式的再现更为重要,并指出翻译民族文化负载词汇中采用的移植法、直译加注法及音译加注法,以及强调民歌民调翻译中“三美”原则中“意美”的重要性。在充分考虑读者的基础上,译者在翻译民族文化过程中要尽可能地实现动态对等。最后提出问题,有没有更好的方法来翻译少数民族文化负载词汇。此翻译报告包括四部分,第一部分介绍了此翻译项目的背景及意义;第二部分阐述了翻译的过程,包括译前源语与目的语的准备、译中的多查多思和译后的反复推敲;第三部分为翻译报告的主体部分,着重分析了镇沅县民族文化负载词汇及民歌民调的翻译,并运用功能对等的理论来分析翻译项目《普洱文化系列丛书----镇沅篇》及提出翻译中遇到的问题与展望:第四部分对整个翻译项目及报告进行总结。
其他文献
网络环境为数据库建设提出了新的要求,其中标准化是极其重要的一环。本文试就网络环境下数据库建设标准化的重要意义、现有有关标准等进行探讨,以期对数据库建设有所帮助。
本翻译报告的翻译材料选自英国翻译学家安德烈·勒菲弗尔所编的《翻译、历史与文化论集》一书。勒菲弗尔是翻译研究领域世界一流的学术带头人,著述丰厚。该书系统的介绍了从
【正】 看到五羊雕塑,就知道是广州的标志;看到美人鱼雕塑,肯定是丹麦首都哥本哈根;还有美国纽约市的自由女神雕像……那么,哪一座城市雕塑能代表武汉?能让人看一眼就想起武
加拿大小说家艾丽丝·门罗的短篇小说“Train”,沿袭了她惯有的写作风格,文辞优美、风格尖锐,用语简练。她的故事在情节和角色上都很丰满,小说中那些推动故事发展的契机可以
从我国图书馆自动化建设重硬轻软、软硬件脱节的现状谈起,强调要注重图书馆应用,加强软件建设,论文中与先进图书馆的软件作了简单对比,以证明国内图书馆软件应用落后的事实。
医院文化是医学实践的指导办量,能够约束医学行为,也能够使社会关系更加和谐。现阶段医疗主体存在过分自我防护的问题,针对这一问题,应该适当的利用文化策略来解决,这样才有利于构
本文通过对上海和深圳两个城市各种住宅小区的园林景观的考察,归纳总结了一些能影响景观效果的施工细节的处理方式,为给予园林景观设计人员和施工人员提供一些参考。
从教学的角度来看,提问的重要性大于解决问题。在现代教育理念的指导作用下,小学语文教师应该采用合适的方式激发学生 的提问意识。小学语文不仅兼具人文性和工具性,同时具有
语法习得一直都是中国英语学习者的薄弱环节。其中,虚拟条件句的习得更是英语学习和各类型英语考试中的难点和重点。在国内,对于输入强化用于语言形式的研究较少,有关文本强
聘用制度是一种以聘用合同关系规范以及调整事业单位基本用人关系的新型的管理规章制度,即通过事业单位的法人代表与职工在平等协商的基础上签订聘用合同,确定单位和职工之间的