张爱玲《金锁记》自译研究—效果历史角度

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jackli2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲的扛鼎之作《金锁记》在中国文学史上具有举足轻重的地位,曾受到傅雷、苏青、夏志清等文学大家追捧。张爱玲先后对该作品进行四次改写和翻译,这足以说明张对于该作品的喜爱。在中国,自译现象古已有之,但是在不同的时空背景下对自己的作品进行反复翻译和改写的现象却鲜少出现。因此,对张爱玲《金锁记》的自译研究具有重要的意义。自译者,由于作者和译者身份合一的特性,一直被视为“最合适的翻译者”。然而,自译是否是在真空中进行的一种纯粹的语码转换活动,并且不受一切内部和外部因素的影响,本论文将就这一问题展开分析。阐释学作为一门专门研究理解和解释的学科,具有悠久的历史。进入现代阐释学阶段,代表人物伽达默尔提出以效果历史为核心的阐释学概念。该观点认为,任何认识的主体和客体都历史地存在,主体和客体是一个互相交流,没有明确界限的统一体。解释的主体和客体之间的时空差异使得视域融合成为必要,视域融合的过程即是效果历史发生作用的过程。因此,一切的理解和解释都不可避免地受到“效果历史”的影响。自译者无需进行作者和译者之间的视域融合,这使得“准确解释”成为可能。然而,自译活动也是在一定的时空环境下进行,不可避免地受到“效果历史”的影响。The Golden Cangue是《金锁记》最严格意义上的译本,该译本是张爱玲于1971年在美国生活时完成的,原著则是她在上海时创作的,这中间间隔28年。因此,张爱玲创作《金锁记》的中英文版本时,她所在的历史环境完全不同。换言之,历史的变迁和国际环境的变化可能会对张爱玲的自译活动产生影响。通过对The Golden Cangue中翻译案例的系统分析,可以发现张爱玲在自译过程中使用的翻译策略大致具有四个倾向:一、考虑读者的接受能力和期待视野;二、异化具有文化色彩的表达;三、在文化和意义传递中寻求平衡;四、与原文本保持一致。从本文可以发现,这些翻译手法的选择正是“效果历史”作用的结果。基于以上研究,可以得出:一方面,近年来,翻译理论家创造性地提出应该由文学家翻译文学作品,即由小说家翻译小说,诗人翻译诗歌。得益于自译者对原文本的深入理解,这一提议在文学自译中更显优势。所以,文学自译应该被大力提倡。另一方面,从张爱玲在不同历史阶段对《金锁记》的反复自译,以及各译本之间截然不同的历史作用,可以看出自译在不同的历史阶段都有其存在的必要性。因此,文学自译要顺应历史发展,符合时代潮流。
其他文献
随着国家的快速发展,中国越来越重视国际形象建设和文化对外传播。中国传统文化具有独特的魅力,无疑是中国文化的瑰宝,其文本英译对中外文化交流及国家形象的塑造有着重要作
化学是初中最后阶段新增的一门学科,也是一门实验性很强的科学。我们的生活中处处都有化学现象,因此化学很容易激发学生的好奇心。但是化学学习有一定的难度,如果学生形成了
背景:既往的资料支持β1-和β2-受体(ADRB1和ADRB2)基因多态性与β-阻滞剂治疗反应替代终点相关。然而,迄今尚未证实这种多态性与死亡率相关。目的:评价ADRB1 Arg389Gly(1165 CG)、S
微型盆景形态微小,玲珑精妙,活泼多变,布置随意性强,可置于案头,也可组合在博古架内,逼真地反映大自然的神采风姿,深受赞赏。一、微型盆量的用材。1.微型植物盆景的植株不超过10厘米
本翻译报告基于《商业计划的基本原理》(Fundamentals of Business Planning)的英汉翻译实践。此次翻译任务的委托方是四川海惠助贫服务中心,源文本是一本关于商业计划的手册
印度与亚洲的碰撞及前期的地体拼合产生了世界上规模最大的青藏高原碰撞造山带,并进而导致了高原的形成。但关于该造山带的形成演化过程与高原隆升的关系,一直未能取得明确的
为了适应新时代的发展要求,培养出综合素质人才,立德树人是高校教育的根本任务,因此探索实现立德树人根本任务的工作策略是目前教育工作的重点。在高校中营造以人为本、德育
由中国科学技术协会和福建省人民政府主办的第十二届中国科协年会开幕式暨大会报告会干2010年11月1日在美丽的海西城市——福州市海峡国际会展中心隆重召开。于此同时,作为31
科普英语作为科技英语的分支,在介绍国外先进的科学技术、引进大型的工程项目和宣传普及科普知识方面发挥着越来越重要的作用。近年来,国外大量的科普作品涌入我国,由于缺乏
随着口译行业的不断发展壮大,口译服务的对象、涵盖的场合以及形式日益多样,与之相对应的语体也更加丰富。因此,如何采取合适的策略恰当处理口译中的语体就成为了译员的一项