论文部分内容阅读
本翻译报告基于《商业计划的基本原理》(Fundamentals of Business Planning)的英汉翻译实践。此次翻译任务的委托方是四川海惠助贫服务中心,源文本是一本关于商业计划的手册,其内容涉及经济学方面的基础知识,用于合作社与市场开发培训课程。本报告对笔者此次翻译实践进行了全面分析和总结,在赖斯文本类型理论指导下,考察了源文本的文本类型,发现其主要具有信息型文本的功能。笔者根据源文本类型,确定翻译策略。信息型文本侧重内容,译文要准确再现源文内容、逻辑清晰;同时为了更好地传递信息,译文要通顺易读,让读者更有效地获取信息。译者综合运用多种翻译方法,包括选词法、引申法、增词法、顺译法,以确保信息型文本内容的准确性。另一方面,采用省略法、替换法、转换法、拆句法以及调序法,以确保信息型文本译文的可读性。笔者结合翻译实例对上述翻译方法进行了分析。通过分析笔者认为文本类型理论在此次翻译实践中有助于译者分析源文本主要功能,并根据文本类型选择合适的翻译策略。源文具有信息型文本的功能,应运用上述翻译方法保证其译文的准确性和可读性。本报告由四部分组成。第一章介绍此次翻译任务的背景、翻译过程。第二章在文本类型理论的指导下对源文本的类型和词汇、句子特征进行了分析。第三章结合大量实例,描述笔者在翻译过程中所采用的翻译方法,以实现信息型文本的准确性与可读性。第四章是对翻译报告的总结,简述此次翻译实践的收获和存在的不足。