论文部分内容阅读
20世纪70年代,德国学者提出功能翻译理论,这一理论成为了翻译中一种新的理论。该理论的代表人物是凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)、贾斯塔·赫滋·曼塔利(Justa Holz-M(a)ntt(a)ri)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。功能翻译理论给人们提供了一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。译者不仅仅只考虑语言的因素,还要把译文的功能,译者的目的纳入考虑。该理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,其核心是翻译目的或译文功能。 本文试图将德国功能翻译理论运用到文学翻译中,用这一理论来指导文学译本的比较研究,以期能够客观公正地评价译本。基于该理论的核心是目的论,所以文章将主要探讨目的论在文学翻译中的运用和体现,研究目的论下文学译本的比较。 目的论认为翻译目的决定翻译行为,同时提出了翻译应遵循的三个法则。目的论中包括的三个基本法则是目的法则、连贯性法则和忠实性法则。本文尝试用目的论的这三个法则,对《苔丝》的两个中译本,即张谷若译本和孙法理译本进行对比研究。在三个法则的指导下,先从宏观的层面探讨两位译者的翻译目的,再从语言和风格两个微观层面具体比较分析两个译本如何实现其目的,从而给予两个译本合理的评价。在微观分析中,运用连贯法则指导语言层面的分析,运用忠实法则指导风格层面的分析。最终得出结论:张译本和孙译本在大多数时候都很好地实现了三个法则,实现了自己的翻译目的,而张译本为了更好地实现自己的翻译目的更多地在微观层面符合连贯法则,孙译本为了更好地实现自己的目的更多地在微观层面符合忠实法则,但这些都是因为两位译者想更好地符合目的法则这个宏观法则。两个译本总的来说都是优秀的译本,都值得学者们进行研究。同时,也可以证明德国功能学派翻译理论对指导《苔丝》翻译的研究很有帮助,并对这一领域的研究有所促进。 本文一共分为五个部分,第一章简单地介绍了笔者的选题背景、研究意义和论文的框架。第二章文献综述,简单介绍《苔丝》研究概况,包括《苔丝》的译介情况,简要阐述选择张谷若和孙法理译本的原因以及这两个译本的一些研究情况。第三章理论框架,介绍功能翻译理论的产生和发展,包括它的理论构成,主要的代表人物及其思想。第四章是论文的主体部分,在功能翻译理论的指导下具体论述比较张谷若和孙法理《苔丝》中译本中的几个主要原则的运用和体现。第五章为结语,总结本论文的主要内容以及在译本比较中的一些发现并提出不足和笔者认为可完善的意见。