【摘 要】
:
该文从文化角度探讨了中英习语的翻译.翻译是不同文化之间交流的一个主要方式,因此近些年,人们对于翻译中的文化因素越来越重视,而不仅只看重文字表面.英国文化与中国文化差
论文部分内容阅读
该文从文化角度探讨了中英习语的翻译.翻译是不同文化之间交流的一个主要方式,因此近些年,人们对于翻译中的文化因素越来越重视,而不仅只看重文字表面.英国文化与中国文化差别很大.正是这两者之间巨大的文化差别,给翻译特别是习语翻译提出了很大的挑战.该文试图从"信",保存文化信息和读者接受能力等方面.分析文学作品中习语翻译的两种方法,即:归化和异化.在第二章,作者简要地回顾了相关的理论.此章对于中英习语中反映出的文化差异,及其在翻译中产生的问题进行了概述.第三章中,作者讨论了运用归化法翻译中英习语时所产生的种种问题:文化信息的丧失,文化形象的扭曲,过度追求等效效果而产生的误译、文化误读和误解.而后作者指出为了保留典型的文化信息,同时丰富目的语的表达方式,翻译习语中采取异化法是必要的.第四章探讨了读者的接受能力,从而证明异化法的可行性.文学翻译的最终目的是文化交流,读者通常会想去了解源语文化,因此文化蒙蔽是不明智的,因为读者有能力去欣赏和接受一个扩展他们视野牟直译.中国翻译家有责任忠实地促进不同文化背景下人们的相互了解.因此,读者的反应是衡量一个习语的翻译是否成功的关键因素.在第五章,作者给出了几种可行的异化翻译法.这些方法能够在习语翻译中弥补文化的丧失.
其他文献
详细介绍α-烯烃磺酸盐(AOS)的溶解性、表面活性以及对人体的安全性等性质,并概述了α-烯烃磺酸盐的生产工艺及其典型生产参数。最后对国内α-烯烃磺酸盐的生产现状进行了分
提出具有层次递进关系的工艺信息模型和相应的建模方法。该模型分为用户层、逻辑层和数据层3 个层次,每一层次又由3 个递进关系的子模型组成。在分析装配工艺特点的基础上,建立了
D.H.劳伦斯对女性所持的观点,一直是人们争论焦点。最先对劳伦斯提出尖锐批评的女权主义者是法国的西蒙·波伏娃。她认为:劳伦斯在人的生物学层面上---即在性关系上肯定了男性
分析清洁化生产系统风险评价特点和评价内容,并通过案例详细阐述采用模糊综合评判方法进行清洁化生产系统风险评价的过程
The characteristics and evaluation contents of r
基于机场不停航运营要求,对陆侧交通换乘进行等量补偿有很大难度.以上海虹桥国际机场T1航站楼交通中心工程为研究对象,详细介绍不停航改造下的陆侧交通换乘等量补偿技术,包括
介绍一种用于焊缝跟踪的步进电机模糊控制系统,该系统可根据跟踪偏差进行参数自调整,改善了步进驱动系统的动静态特性,提高了焊缝跟踪精度。
A stepping motor fuzzy control s
非开挖定向拖拉管与钢护筒井结合是一种较复杂的施工工艺.以上海浦东国际机场三期扩建工程为研究对象,详细介绍非开挖定向拖拉管与钢护筒井结合的污水管施工工艺流程,结合工
为贯彻(国发[2006)6号)精神,配合(发展改革委等十部委令2005年第39号)实施,促进创业投资引导基金(以下简称引导基金)的规范设立与运作,扶持创业投资企业发展,现提出如下意见:
语境是语言学、社会语言学、语用学共同探讨的课题。长期以来,出于不同的兴趣,人们从不同方面进行了研究。本文旨在讨论言语交际中的语境动态性及其在语用方面的应用。言语交际
股市上的多数收益都是二级市场自己创造的,不是上市公司。期货投资收益更是如此。股票、期货的交易在一定程度上也是合理的投机获得收益的过程。在这个市场中充满了各种各样