语义翻译与交际翻译视角下汉语文化负载词的英译

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hyb332145820
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着综合国力的不断增强,中国在国际社会上发挥着举足轻重的作用。作为中国最具官方权威性的政府报告, 《政府工作报告》(以下简称《报告》)无疑是许多外国政府、媒体和个人了解中国国情、政策和发展的平台,是中西跨文化交流的一大桥梁。首先,中国希望通过《报告》表明中国的政治态度和立场,展示中国的现状和面貌。其次,世界也想通过《报告》了解中国的政策和动态。这间接推动了跨文化交流与合作。再者,英语是世界上使用最广泛的语言, 《报告》的英译及其研究极富意义。最后,文化负载指的是蕴含着丰富而深邃的民族文化、在译入语中有或没有对等翻译的词、短语或表达方式。《报告》中涵盖了大量的汉语文化负载词,具有丰富的民族内涵,加剧了其英译的难度,关于《报告》中文化负载词的英译研究尚少,也还没有统一的翻译策略和方法。作者希望通过此研究,加深自己对《报告》文化负载词英译策略和方法的了解,同时也为《报告》的英译研究提供一个新的视角。本文以文献的查阅、分析与综合、归纳与演绎为主要研究方法。翻阅以往文献,作者发现语义翻译和交际翻译在指导《报告》英译中具有重要作用。本文将这两种翻译策略细化到汉语文化负载词的英译上,尝试论证该策略在《报告》汉语文化负载词英译中的适用性。从词汇特征入手,将2013-2015年《报告》中的汉语文化负载词划分为新词、缩略词、口语词。通过分析和综合先前研究,初步归纳出四种翻译技巧,即直译、意译、音译加直译、加注。鉴于此,结合相关负载词译例,运用语义翻译与交际翻译策略分析其英译技巧,并最终得出结论——直译、意译、音译加直译、替代、省略、以及加注能有效实现《报告》中汉语文化负载词的英译。由此,通过演绎方法,文章举例验证这些技巧的应用。
其他文献
以层次分层法(AHP)和模糊数学模型为工具,并使两者进行了有机的结合,对技术扩散的指标体系进行了探索性的设计,构造出了技术扩散效果评价模型.
众所周知,汉语属于汉藏语系,其多为动态语言。也就是说,一个汉语句子中可以同时拥有多个动词。而英语则是一种静态的语言,多使用抽象名词和介词,一个句子中只可以有一个谓语
腔镜甲状腺切除术(video-assisted endoscopic thyroidectomy,VET)1997年首先由Huscher报道,2001年由仇明等完成了国内第1例腔镜甲状腺手术。近年来,由于其具有完美的美容效果,
近年来,半导体照明技术发展蓬勃,在照明应用领域中,由于各国政府节能减排的号召及推动下,经产、官、学、研多方的努力克服了关键技术及生产制造市场化等问题,逐步将半导体照
采用MDT软件,应用参数化设计方法,输入4个驱动参数,即可快速完成榴弹方案设计,并输出相应工程图,使榴弹方案的设计质量和出图效率大为提高.在设计过程中,结合设计经验合理确
我国历史源远流长,中华民族创造并遗留下来许多珍贵的历史文物。这些珍贵的历史文物吸引了许多外国友人来华旅游、参观。在“文化走出去”战略中,翻译扮演着重要的角色,博物
多年来,煤矿企业的苦、脏、累、险一直是这个行业最为显著的特征,也正因为如此,更多优秀的煤矿企业家或领导越来越认识到职工文化建设的重要性:职工文化建设是企业建设的灵魂
目的 探讨血管紧张素转换酶-插入/缺失(ACE-I/D)多态性对厄贝沙坦临床降压效果的影响。方法 计算机检索Pub Med、EMBase、中国期刊全文数据库(CNKI)、万方数据库、维普(VIP)、中国
文学翻译一直是翻译活动的一个重要组成部分,风格忠实是文学翻译的核心问题。文学文体学是连接语言学与文学批评的桥梁。文学文体学旨在通过细致分析文学文本中的语言形式探
我院自1999年3月开展小切口非超声乳化人工晶状体植入术,效果满意.现分析如下.