【摘 要】
:
众所周知,汉语属于汉藏语系,其多为动态语言。也就是说,一个汉语句子中可以同时拥有多个动词。而英语则是一种静态的语言,多使用抽象名词和介词,一个句子中只可以有一个谓语
论文部分内容阅读
众所周知,汉语属于汉藏语系,其多为动态语言。也就是说,一个汉语句子中可以同时拥有多个动词。而英语则是一种静态的语言,多使用抽象名词和介词,一个句子中只可以有一个谓语。因此,由于英汉双语中的巨大差异,词性转换成为了汉英翻译中一项非常常用且必不可少的翻译技巧。本文是根据《驼人传奇》的汉译英译稿,以词性转换为出发点,分别从汉译英中的动词词性转换,名词词性转换和其他词类词性转换三个方面,结合翻译任务中实例,详细论述了词性转换在翻译中的实际应用。在翻译实践报告中,通过案例分析,论述了汉语动词可以转换为英语名词,介词和形容词;汉语名词可以以转换为英语动词,形容词;汉语形容词转换为英语的动词和名词,以及汉语副词转换为英语的名词。因此,词性转换的翻译技巧在翻译实践中是必不可少的,正确合理的应用,有助于准确生动的将汉语翻译成符合英语表达习惯的语言,同时有助于提高译者自己的翻译技能,更好的完成翻译工作。
其他文献
给出了不确定对称循环组合系统的模型,研究了不确定对称循环组合系统的稳定性问题,结果表明,不确定对称循环组合系统的稳定性可以转化为若干个低阶系统的稳定性。
通过分析不同场合下对自动化立体仓库的功能要求,对货架的机械结构和堆垛机控制系统进行了设计,开发了一种由PLC作为控制核心的自动化存储系统.该系统能够通过扩展各种硬件或
通过总结专家进行工程设计的设计方式,分析人工智能解决问题的方法,从理论上提出了CAD专家系统的一种模式。应用这种模式,构造了二个专家系统——简单冲栽模设计系统、复合冲裁模设计系统,对这两个系统的功能、原理及结构等作了简单的介绍。
作为西门子旗下的全资子公司——欧司朗光电半导体,一直致力于开发智能照明解决方案。也是全球领先的光电半体制造商之一。在汽车照明方面,欧司朗光电跃居第一,其中10辆车中有近
随着大众传媒影响力日趋扩大,人们的生活里充斥着各色各样的广告。一方面,消费者需要通过解码多元符号领会广告传递的信息;另一方面商家通过多元符号资源建构与受众之间的关
随着社会的不断发展,现代大型公共建筑的暖通空调设计也越来越引起人们的重视.如何在设计是充分考虑到其在节能方面的高可行性、高效率性、高环保性和高安全性方面进行优化和
自2000~2009年共收治创伤后骨筋膜室综合征55例。针对55例患者的个体发展情况应用新的医学护理模式并进行动态的护理监护,重视和加强术后功能锻炼指导,大大提高了疗效。
隐喻广泛存在于日常生活中,是人类的一种思维方式,而非仅仅是一种修辞手法。本文以概念隐喻理论为理论框架,研究经济语篇中,与中国经济相关的隐喻。隐喻的使用者在选择一个本
针对水文因素对地质灾害的影响,进行科学合理的分析,并简要介绍了研究水文因素对地质灾害影响的重要价值,如减少水资源的损耗与浪费,提高人民群众的生活质量等,提出因水文因
以层次分层法(AHP)和模糊数学模型为工具,并使两者进行了有机的结合,对技术扩散的指标体系进行了探索性的设计,构造出了技术扩散效果评价模型.