论文部分内容阅读
二十世纪初年,面临着救亡图存的严峻政治形势,凭借着打开国门、放眼世界的有利条件,有识之士纷纷将目光转向西方,希望通过借鉴欧美国家的发展模式找到中国自己的强国之路,因此种种最新式的思想、学说及政治理念频频传入,掀起种种思潮,在这一背景之下,诞生于十九世纪中叶、并迅速席卷欧洲的无政府主义思潮也被介绍到中国,引起不小的反响,更因为俄国虚无党中众多女党员参与了种种暗杀、爆炸等革命活动,做出了卓越的功绩,给当时中国方兴未艾的女性解放思潮提供了极好的榜样作用,因此以苏菲亚为代表的女虚无党人也成为国人关注的焦点之一。本文即以俄国虚无党及苏菲亚形象的传入为考察对象,具体分析这一形象在传入及解读过程中所经过的种种改写、变形与抽象,分析传统文化如何在碰撞、融合中完成对异域形象的转写与接受。 第一章以时间为线索,详细梳理俄国虚无党介绍到中国的过程,并以此为背景考察苏菲亚这一女杰形象如何通过传记、小说等方式被介绍到国人面前,通过具体比较各种传记、小说文本的相似与不同之处,辨析传入者因各自不同的立场与目的对这一形象所作的种种增删、改写之处,并借助与罗兰夫人等其它异域女杰形象的比较,揭示出苏菲亚这一形象中“女性身份”与“以身殉义”两者的结合所给予国人的巨大冲击,成为苏菲亚得以传入的主要原因。第二章以本土小说创作中的虚无女杰为考察对象,以《孽海花》中的夏雅丽、《女娲石》中的金瑶瑟、凤葵等情节人物为例,分析小说家对女虚无党人的接受、解读与想象方式,并通过分析他们对中国本土女革命党人的叙述与描写,揭示出他们在人物塑造过程中对中国传统的爱国女杰、绿林好汉等形象资源的借鉴与挪用。第三章重点考察虚无党小说的翻译情况,通过全面梳理陈冷血对虚无党小说的翻译介绍活动以及他在《新新小说》杂志中“侠客主义”的提倡,分析俄国虚无党人形象与中国传统“侠客”形象的进一步融合,在对后期虚无党翻译小说的分析论述中则显示了虚无党如何被抽象为一种或爆炸或暗杀的暴烈手段,虚无党人尤其是女虚无党人如何变成了翻译小说的一种名目、噱头与卖点。 本文收集、整理了大量二十世纪初报章杂志当中关于虚无党及苏菲亚的介绍、翻译以及各种虚无党小说的创作资料,结合现实的政治背景,对这些文本以时间为序进行了细致的分析比较,希图通过苏菲亚这一异域形象传入中国后的变形、转写、与传统资源的融合得见不同文化圈之间的碰撞与交流、传统文化在新的客观形势下的传承与更新。