论文部分内容阅读
随着经济全球化和信息产业化的不断发展,中国与世界的交流日趋频繁,世界需要了解中国,而中国也需要更多的了解世界,大量信息必须通过新闻媒体进行传递。新闻翻译就成了促进文化交流,增进相互了解的重要手段之一。而英语新闻的汉译则在中西方的文化交流中扮演着举足轻重的作用。然而,由于中西方在文化、意识形态和语言等方面存在着巨大的差异,给新闻翻译工作带来了很火的困难和挑战,因此,新闻中的误译现象在目前的译文中屡见不鲜。显而易见,新闻翻译的实践需要一个全面的有效的理论作为指导。本文讨论关联理论在新闻英语的汉译过程中的运用。关联理论虽然不是专为翻译而提,但是却成为对翻译影响最大的语用学理论之一。在关联理论的框架内,翻译不仅涉及语码,更是根据动态语境做出的动态推理,而推理的依据就是关联性。关联理论有很强的解释力,它给翻译提供了一个统一的理论框架。为翻译者提供了强有力的理论支持。
本文通过对大量新闻翻译事例的分析,在关联理论的框架内对英语新闻的汉译过程和方法给予诠释,验证了关联翻译理论对英语新闻翻译的解释力和适用性,并说明了译者在翻译的过程中应考虑目标受众的认知环境的不同,灵活使用各种翻译手段的唯一目的就是使译语与读者产生最大的语境效果,使原作者的意图与受众的期望更好的相互契合。