语法隐喻视角下的可译性研究

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jick85726
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一个充满悖论的领域。纵观几千年的翻译史,人们总在翻译的本质(定义)、可译与不可译、直译与意译、翻译的标准等问题上争论不休。自上世纪五六十年代以来,等值问题又成为了讨论的焦点。 本文认为,要解决以上论争,我们需要对翻译做一个更客观更有说服力的一般定义。翻译的本质在于选择不同语言的表达形式来体现相同的意义。而意义由语场、语旨和语式这三种语域的要素来共同体现。三者分别决定话语中语言三大元功能所对应的概念意义、人际意义和语篇意义,从而形成一种语言潜势并通过及物性系统、语气与情态系统以及主位结构的选择来最终实现为词汇语法层面的具体语言形式。翻译的本质在于译者在充分把握源语所蕴含的概念意义、人际意义和语篇意义的基础上,把源语的意义潜势通过另一种语码忠实地表现出来。所以翻译实质上是一种意义潜势的跨语码传递。根据Halliday关于语法隐喻的定义(语法隐喻即用不同的语言表达形式来表达相同的意思),我们又可以把翻译定义为一种跨语码的语法隐喻。 在这种跨语码的语法隐喻(翻译)过程中,所改变的往往仅仅是源语的言内意义与指称意义,语用意义往往能实现忠实的传递。而语篇的言内意义和指称意义往往读者既不了解又不特别关心。这样一来,源语和的语之间语言文化上的不对等就可能通过在的语中选择不同的语言表达形式来加以化解。这种基于意义对等基础上的语言形式的不对等转换为化解翻译中语言文化上的不可译现
其他文献
本文在简单回顾新政治经济学关于贸易政策决定因素研究成果的基础上,运用特殊利益集团理论对特殊利益集团、政治家和选民与美国贸易政策产生的相关性作博弈分析,指出有上述参
儿童自身携带着成长的"潜力",这既蕴含了儿童成长遵循的普遍规律,又使每个儿童的成长呈现出个性特点。儿童在成长中经过一些特定的阶段,教育者应尊重普遍性的规律,教学应走在发
本文以市场上出现的合成祖母绿为研究对象,按照基础宝石学数据、放大观察、化学成分指纹鉴定、紫外-可见光-近红外吸收光谱和红外光谱测试结果,分析对比了各种合成祖母绿方法
广州小斑螟Oligochroa cantonella Caradja是红树植物白骨壤Avicennia marina最主要食叶害虫之一。通过室内饲养和野外调查相结合方式对该虫进行形态学观察和生物学特性研究
近年来,LCD显示器的普及和微处理器向大容量的发展使嵌入式系统的人机交互功能得到了显著的提高。在很多场合下,良好的图形用户界面(GUI)和便捷的操作环境足影响产品成败的关键因
《傅雷家书》的出版和传播突破了一般家书个人话语的狭小空间,反映了改革开放以来大众对自身内在文化品格提升的迫切需求,也体现了出版业在价值观引领、审美教育和文化传承等
以第二松花江子流域为研究区,利用RS和GIS技术,基于水利部《河流健康评估指标、标准与方法 V1.0》并加以改进,将整个河漫滩纳入河流物理结构健康评价的范围,科学地选取相应评
20世纪初在敦煌莫高窟藏经洞发现的《正名要录》写卷是一部唐写本文献,是现存第一部完整的字样学著作。本论文即以之为研究对象,在汉字学和汉字构形学理论的指导下,对测查上来的
人们往往认为能够精确清晰地进行语言表达是所有语言使用者的理想境界。然而,由于人类自身认知能力的局限,复杂多变的内在心理因素以及外在环境条件等,都不可能使其具有理想的“