卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:yanweiwch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
卡特福德于1965年提出“翻译转换”1(translation shifts)概念。他对句子及句子以下的翻译转换类型进行了论述,将翻译转换分为层次转换与范畴转换,其中层次转换主要涉及语法与词汇层次的转换;范畴转换包括结构转换、类别转换、单位转换以及内部体系转换。他还论述了翻译转换理论在翻译实践中的适用性。其理论条理清晰,有较强的实用性,进一步丰富了翻译理论的内容。在翻译澳大利亚作家亚力克斯·米勒(Alex Miller)所著《煤河》(Coal Creek)一书的部分章节时,笔者认识到,由于英汉在词汇、语法等方面存在差异,若是通过严格的形式对应进行翻译,无法产生流畅的译文,比如英文中的单复数概念无法有效传递给读者。同时,与汉语相比,英文惯用被动语态、定语等现象,简单的形式对应难免会译成拗口、不符合汉语表达方式的译文,因此,通过运用卡特福德“翻译转换”理论,笔者尝试探讨是否能够有效避免译文“翻译腔”的出现,使得译文符合汉语表达习惯,从而产生符合译语读者阅读习惯的译文。本文采用的分析案例摘自《煤河》第一章与第二章的翻译。笔者根据英语和汉语在词汇、句法、表达方式等方面的差异,从层次转换以及范畴转换中的结构转换、类别转换以及单位转换角度出发,通过对真实译例的分析,论述卡特福德翻译转换理论在翻译实践中的适用性。笔者认为,卡氏翻译转化理论有助于译者在翻译实践中根据实际情况采取合适的翻译策略,产生更加流畅通顺的译文。
其他文献
为了更好的适应小学英语教学的需要,同时为了发挥“先学后教”教学模式的最大教学效能,越来越多的学校开始利用iPad与教师的课堂教学相整合进行辅助教学。基于iPad的小学英语
目的:探讨布地奈德干粉吸入剂联合茶碱在支气管哮喘治疗中的效果及安全性。方法收集2011年1月~2014年12月于首都医科大学附属北京同仁医院门诊就诊的支气管哮喘患者76例,分为
邓小平同志关于新时期统一战线的论述,是做好企业党组织对民主党派组织建设进行指导的依据.因此,做为中共党组织,要努力做到对民主党派的这一工作支持不甩手,参与不干预,把关
肺动脉高压是一个涵盖性的术语,表征肺动脉血压升高而导致的一系列病症。临床症状包括在缺乏足够的介入治疗下呼吸困难和疲劳,进而导致右心衰竭和死亡。肺动脉高压的病理过程
5月7日至9日,河北省高等职业院校人才培养工作评估专家组莅临我院,通过听取自评汇报、实地考察校内外实训基地、查阅信息资料、进行深度访谈等方式,对我院的高职人才培养工作进
高职教育的目标是培养实用型的技术技能应用人才,其专业建设既不同于本科教育,同时也有别于中等职业教育,因此,高职教育的专业建设问题仍然是一个值得思考的问题.
元认知是“对认知的认知”或者“对思考的思考”。更具体来说,元认知指的是个人对自己认知过程的了解以及调节这些过程的能力。随着第二语言学习策略的研究,元认知策略在语言
教材是影响双语教学效果的重要因素。为了考察《旅游业概论》的双语教学适用性问题,分别对一些教师和学生进行了调查,以期对教材进行优化,从而取得最佳的教学效果。