论有标记主位结构在文学翻译中的诗学价值及其再现——纳撒尼尔·霍桑小说《红字》及其两中译本的个案研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
主位结构理论,由布拉格学派的马泰修斯首先确立起来,发展至今共有布拉格学派和韩礼德两种不同的理论分析模式。目前,将该理论运用于句法结构、语篇推进、文本构建等方面的研究数不胜数,但将其与翻译联系起来的研究却不多见。国内译界在该理论的运用上多将眼光投向源语与目的语主位结构的对比研究,着重探讨一种语言的主位结构在另一语言中复制的可能性,而对有标记主位结构的诗学价值重视不足,鲜有论及有标记主位结构的翻译再现问题。  本文则尝试从有标记主位结构的角度出发,探讨该类主位结构的诗学价值如何在文学翻译中得以再现。本文研究比较纳撒尼尔·霍桑的长篇心理描写小说《红字》及其由侍桁与姚乃强翻译的两个译本,从中选取具体案例揭示有标记主位结构在文学作品中引人注目的诗学功能,并建议以一种“常规对常规,变异对变异”的翻译策略在目标语文本中来实现源语文本中的诗学价值。  本文主要选取韩礼德模式作为研究的基本理论框架。主位有有标记性和无标记性之分。有标记主位通常能突显句中的某一成分,使其作为句子的话题或句子出发点而被前景化。这种主位结构带给读者的思维冲击就是诗学视野中的陌生化的特征,从而为这一结构创造了独有的诗学价值。  翻译往往旨在从源语到目的语实现最大化等值转换。源语文本中所体现的有标记主位结构应如实反映在译文里,否则这一主位结构所承载的诗学价值将消失于翻译这一过程中,从而不可避免地造成翻译缺失。故本文建议在文学翻译中,译者应有意识地以相近的有标记主位结构去再现源语文本中有标记主位结构的诗学价值。
其他文献
“这不是长远之计,早晚要有的.”衣建华说着便问高忠远:“你们为什么不注册一家公司?比如说装修工程公司什么的.”“注册公司是什么意思?”高忠远不懂,他问:“你是说叫我们成
期刊
本文研究谭恩美的成名作《喜福会》的叙事声音。苏珊·兰瑟是美国女性主义叙事学理论的最重要的学者之一。在她的代表作《虚构的权威:女性作家与叙述声音》中,兰瑟把女性作家,
英语,作为不同国家和民族交流的通用语言,多年来在世界舞台上扮演着举足轻重的角色,在国际上被极为广泛地学习和使用。然而,英语的国际化却也必然地导致了其本土化,英语被哪个民族
横岗是一个50多万人口的街道,下辖13个社区居委会、52个居民小组。目前,街道党工委下辖一个二级党委(街道民营经济党委),18个党总支,169个党支部,其中居民小组党支部52个,民
这两年,建筑产业现代化工作如火如荼。截至2014年底,已有68个城市出台了推进建筑产业化的文件,共有构配件生产企业111家,生产线281条,年生产能力2590万立方米,但如影随形的问
学位
6月1日,受住房和城乡建设部委托,由中国建筑标准设计研究院(简称:标准院)组织举办的建筑产业现代化国家建筑标准设计首次宣贯培训会在北京成功召开,来自全国各省区市建设主管
近几年,建筑产业现代化发展趋势良好,已经成为一个新兴的战略领域和建筑业转型升级的亮点。在产业现代化的发展过程中,国家建筑标准设计十分重要,十分关键,是推动建筑产业现
一、总体情况rn(一)加强政策引导,强化组织保障rn北京市将推进住宅产业化作为建筑业产业结构调整、实现节能减排、推进绿色施工和提升住宅品质的一项重要工作,按照政府引导、
近年来,浙江省积极贯彻落实国家及省发展新型建筑工业化的有关政策措施,坚持以市场为导向,加强政策指导和标准引领,依托示范基地和示范项目建设“双轮驱动”,各项工作取得了