论文部分内容阅读
近年来,随着社交网络的飞速发展,越来越多的汉语网络热词开始走出国门,走向世界。每隔一段时间,海外媒体上都会出现一些颇有中文渊源的新单词,例如2013年先后走红于西方传媒的“dama”(大妈)和“tuhao”(土豪)。然而目前网络上对流行热词的英译水平参差不齐,标准不统一,甚至有很多错译误译的现象。这非常不利于汉语网络热词向世界各地的传播。同时,我们必须看到的是,汉语网络热词的火爆究其本质是一种传播现象。然而,纵观目前国内的相关研究,主要集中于两类。一类主要分析网络热词背后的传播原理,没有延伸到翻译领域;另一类则基于传统翻译理论进行文本翻译策略研究,忽视了其特殊的传播学特质。在这种背景下,本文另辟蹊径,跨学科结合传播学理论的精髓和翻译实践,在充分了解网络热词来源、分类、特点的基础之上,分析汉语网络热词的传播学特性,进而在传播学理论的指导下,量身打造科学的、有针对性的网络热词英译翻译策略。本文共分为六部分。引言介绍了本文的研究背景、研究目的、创新之处以及本文架构。第二章为文献综述,归纳与分析了现有关于网络热词的传播学研究和英译研究。第三章主要研究汉语网络热词本身,选定研究对象并对其来源及特点进行分析。第四章着重探究了传播学视角下汉语网络热词传播的动因和形成因素,借助传播过程模式探讨了其传播本质,并对传播功能进行了考察。第五部分则是本文重中之重。基于前文对汉语网络热词流行成因和传播特性的分析,依据传播学“使用与满足”理论形成热词翻译的指导原则,并提出具体的翻译策略及翻译技巧,例如词缀法、中式英语法、模仿汉语造词、转喻等。最后一章总括全文,重述本文的所有研究成果,并提出本文局限性。本文作为交叉学科的产物,不能说在两个领域理论和实践结合方面做到尽善尽美,但是作者力求在广泛阅读、有选择性深入钻研的基础上得出比较合理且实用性强的结论,为我国的网络热词英译提供指导和辅助,为今后的相关研究做好铺垫。