传播学视角下的汉语网络热词英译研究

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:yellowyangjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着社交网络的飞速发展,越来越多的汉语网络热词开始走出国门,走向世界。每隔一段时间,海外媒体上都会出现一些颇有中文渊源的新单词,例如2013年先后走红于西方传媒的“dama”(大妈)和“tuhao”(土豪)。然而目前网络上对流行热词的英译水平参差不齐,标准不统一,甚至有很多错译误译的现象。这非常不利于汉语网络热词向世界各地的传播。同时,我们必须看到的是,汉语网络热词的火爆究其本质是一种传播现象。然而,纵观目前国内的相关研究,主要集中于两类。一类主要分析网络热词背后的传播原理,没有延伸到翻译领域;另一类则基于传统翻译理论进行文本翻译策略研究,忽视了其特殊的传播学特质。在这种背景下,本文另辟蹊径,跨学科结合传播学理论的精髓和翻译实践,在充分了解网络热词来源、分类、特点的基础之上,分析汉语网络热词的传播学特性,进而在传播学理论的指导下,量身打造科学的、有针对性的网络热词英译翻译策略。本文共分为六部分。引言介绍了本文的研究背景、研究目的、创新之处以及本文架构。第二章为文献综述,归纳与分析了现有关于网络热词的传播学研究和英译研究。第三章主要研究汉语网络热词本身,选定研究对象并对其来源及特点进行分析。第四章着重探究了传播学视角下汉语网络热词传播的动因和形成因素,借助传播过程模式探讨了其传播本质,并对传播功能进行了考察。第五部分则是本文重中之重。基于前文对汉语网络热词流行成因和传播特性的分析,依据传播学“使用与满足”理论形成热词翻译的指导原则,并提出具体的翻译策略及翻译技巧,例如词缀法、中式英语法、模仿汉语造词、转喻等。最后一章总括全文,重述本文的所有研究成果,并提出本文局限性。本文作为交叉学科的产物,不能说在两个领域理论和实践结合方面做到尽善尽美,但是作者力求在广泛阅读、有选择性深入钻研的基础上得出比较合理且实用性强的结论,为我国的网络热词英译提供指导和辅助,为今后的相关研究做好铺垫。
其他文献
并行与分布式图形处理已成为超级计算环境下科学可视化的基础。本文描述我们在银河巨型机上针对一类三维空间曲面设计的并行消隐算法。
文章结合高职学院的办学特点,从思想政治教育、发挥课程育人功能、开展诚信教育活动、实践、校园活动和就业指导等角度,阐述了以就业为导向的高职大学生职业精神的培养方法与
我国传统媒体在多年的发展中,偏重专业化的发展战略,盈利模式单一,就是基于“二次销售”理论之上的广告盈利,原有研究思路大多是针对传媒运营的每一个细节的推敲与改良,但是
当今我国正处于经济高速发展、国力不断增强的时期,随着城乡一体化不断推进,农民获得更好的住房条件的意愿和需求与日俱增,对农村现有的老旧住房进行改造,同时建造新的优质住
易龙华 1968年9月生,湖南醴陵人,湖南省工艺美术大师,中国陶瓷协会会员,湖南省陶瓷工艺大师,漓江画派常务理事,湖南省美协会员,醴陵市书画院院长,中国国瓷画院副秘书长,现任新世纪艺术
本文首先概述了 Java技术的引入对分布式并行计算技术的影响 ,然后就工作机群的组织、问题分布、系统内通信、容错机制等四个关键问题进行讨论 ,分析常见的问题和各种解决方
本文研究的问题基于以下四个方面的背景:一是人民币国际化的提出,推进人民币国际化对资本项目开放提出了外在需求;二是中国长期以来的巨额外汇储备问题,解决这一问题对资本项目
Smalltalk—80是原型的面向对象程序设计语言和环境,其中所体现的面向对象方法学已广泛应用于计算机科学的各个领域。我们已经完成除进程之外的所有Smalltalk成份的指称语义
经济新常态下,积极促进职业精神的培育,既是社会进步和企业人才需要的目标,也是学生个体职业生涯发展的必备素养。作为培养高技能人才的高职院校,也应该顺应形势,将职业精神
本文对如何构建一个全新的解析智能系统进行了描述。该系统的特点是把基于化学计量学的解析算法和专家系统柔性集成到一起,并把数据库知识发现(KDD)技术和专家数据库(ED)技术作为构建专