论文部分内容阅读
半个世纪以来,文学文体学已被广泛运用于诗歌与小说的阐释活动中,但在文学文体学与戏剧文本的分析相结合这一领域,尚未见过有系统的探讨。本论文深受申丹教授在“文学文体学和小说翻译”一书中论证的启发,尝试通过理论构架以及比较充分的实例分析(以《哈姆雷特》作为个案研究对象)来论证文学文体学在戏剧文本翻译中的有效阐释力。 戏剧复杂的双重系统身份可能是令翻译理论研究不敢轻易涉足的一个主要原因。本研究坚持戏剧存在于纯文学系统中的独立性,将戏剧翻译定义为文学系统中的文本翻译。但同时本研究对于原文文本本身所蕴涵的适于表演的成分,如台词朗读时的节奏、停顿所产生的戏剧效果,台词与动作的配合等等也给予了一定的关注。本文力图证明,在文学系统中对文本的细读与阐释理应成为戏剧分析和戏剧翻译研究中一条独立完整的研究途径。 本论文通过对戏剧中的语言变异处进行文体分析(其中一部分为诗体剧所特有,另外一部分则可能出现于各类戏剧中),阐明了文体是内容不可或缺的一部分,而非文学内容的装饰品这一观点,并指出在面对语言变异这一诗学语言的特质时,戏剧文本翻译应最大限度地再现原文的变异及效果,才能达到文体价值上的对等。