论文部分内容阅读
在这篇论文里,作者从跨文化交际的角度,针对中国的实际需要,结合作者多年来的工作经验,研究思维差异对中英口译带来的障碍,目的是加深理解口译过程中语言、文化各因素间的关系,探索解决思维差异对口译的影响的方法。
作者首先介绍口译科学和思维科学理论,介绍了口译发展进程中有重大影响的几种口译模式,重点介绍释意学派的口译思维过程的三角模式。口译人员不是进行字对字、词对词的翻译,而是以交际为目的的意义翻译。然后作者阐述了不同的英汉思维模式对英汉语言的主要影响。由于不同的地理环境和历史发展进程,中西方具有不同的思维模式,不同的语言表达方法。语言反映了某一民族人们的信仰和思维模式,而同时不同的思维模式也影响着语言。论文的第四部分是作者分析研究,总结的核心,也是本文的创新部分。作者从十个方面来分析英汉思维差异对英汉口译的影响,在吸取他人经验的基础上,根据自己以往的工作经验,尝试寻找解决的办法。随后作者提出了口译的几个主要策略,即,具有普遍指导意义的解决问题的方法。口译是一门非常具有挑战性的工作,口译人员不仅需要精通双语,而且还需要掌握相关的文化知识,口译的基本技能,快速的反应能力以及特别的训练。翻译是一门开放性的学科,对翻译的探索也应该是永无止境的。