论文部分内容阅读
引语在语言使用中是必不可少的,尤其在许多阅读材料中,占了很大的比例,这就直接影响到汉语习得者的阅读速度和效率。在实际生活中,能否听懂别人的话语然后成功地把它转换成自己的语言也会对我们的交际活动产生重大影响。学习者在汉语学习过程中可以通过利用引语转述技能本身来提高汉语学习效率。因此,在对外汉语教学中,引语的学习也是汉语教学的重点之一。在二语习得领域,关于汉语引语的偏误分析研究非常少。“直接引语变成间接引语”不仅是语法教学的一个重点,也是语法教学的难点之一。鉴于引语对阅读和实际交际能力的重要影响,以及在我们对外汉语教学界对汉语作为第二语言直接引语转换为间接引语的专门研究还很少的现状,我认为对留学生汉语引语转换过程中产生的偏误作较为深入的调查和分析是很有必要的。本文从语法层面对汉日直接引语和间接引语以及其转换规则进行比较,找出它们的异同,然后通过对日本留学生的问卷调查,统计出他们在汉语直接引语转换成间接引语过程中产生的各种偏误,分析其产生偏误的原因,在教学中引起重视,帮助学生提高阅读能力和实际生活中的转述技能。论文分为五部分:第一章,主要说明论文的选题缘由、选题意义以及国内外关于引语的研究现状。第二章,对汉日直接引语的标识、引导语的构成、引语构成和直接引语的结构进行了比较分析。第三章,首先对汉日间接引语的结构进行了比较,然后从结构人称、时空词、表语气的词以及语体等方面来对比汉日引语的转换规则,最后在四大句类中对比引语的转换,找出汉日引语的转换格式。第四章,根据问卷调查的数据总结日本学生在引语习得中容易产生的偏误,有错序、遗漏以及误加三类。在汉日引语对比的基础上,分析其产生偏误的原因,并提出相关的教学策略。第五章,全文总结。