Translating Culture-specific Items: A Descriptive Study

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xingzhewei1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代以来,翻译研究出现了一个明显的趋向,即从重视语言的转换转向更重视文化的转换,也就是文化对翻译的影响和制约作用。用英国著名学者Susan Bassnnet的话说,翻译研究出现了“文化转向”(Bassnett& Lefevere,2001)。文学翻译中的文化因素成为中外学者研究的热点。翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流,这在翻译界可以说已经达成了共识。然而对于翻译中的文化差异的处理上,中西学者都提出了不同的理论和主张。大体上说可分为两派:一是异化,主张译文应以源语或原文作为归宿;二是归化,主张应以目的语或译文读者为归宿。  以往的翻译研究,中西方译学研究者都比较注重诸如翻译原则、标准、过程以及翻译方法等翻译本体论的研究,以致于长期在翻译的科学性与艺术性、直译与意译、归化与异化、“信达雅”等问题上争论不休,而对于翻译的主体——译者、影响译者译事活动的因素以及译者为什么会采取不同的翻译方法等问题缺乏深入研究。本文试图从翻译实践出发,以富含文化内容的文化专项的翻译作为研究对象,用描述的方法讨论了《红楼梦》两个著名英译本中译者在处理文化专项时采取的翻译策略和具体翻译技巧。两位译者在翻译文化专项时,体现出了总体上采取的不同翻译策略:霍克斯的“归化”策略和杨氏夫妇的“异化”策略。不同的总体翻译策略倾向似乎对具体的翻译技巧的运用有很大的影响。就《红楼梦》两个英译本而言,霍克斯更多的使用释义和增益等技巧和方法,而杨氏夫妇则更多借助于直译和加注法等。对个案的进一步研究发现译者并没有把“归化”和“异化”看成是简单的二元对立,而是“归化”中有“异化”,“异化”中有“归化”。在个案研究的基础上,作者进一步探讨了文学翻译中影响译者翻译策略的可能因素。  以埃文左哈尔和图里为代表的系统理论认为翻译策略的影响与民族文学以及文化地位在目的语文化系统中的地位强弱有关。作者认为他们的观点是有一定的理论基础的。然而,作者认为如果民族文学以及文化地位对翻译策略有影响的话,这种影响应该是间接的,主要通过译者这一中介发生作用,也就是通过对译者的意识潜移默化的影响和渗透间接影响翻译的策略。因此,译者的主观能动性,比如文化意识,文化倾向对翻译策略及技巧的影响更具直接明显的作用。译者千人千面,个性逦异。译者的文化意识和文化取向决定了翻译策略及技巧的选择。因此作者认为研究影响译者翻译策略选择的因素要结合翻译实践,从社会文化以及译者自身等多方位、多角度去加以探讨,以使翻译理论具有广阔的适用性。
其他文献
介绍了一种可用于分析垃圾填埋场气体的四组分气体分析系统。系统采用红外线分析原理 ,精度高 ,性能可靠 ,能在线测量 ,为垃圾填埋场气体分析和污染控制提供了一种有效的手段
一直以来,油画风景创作中主要手段就是油画风景的写生,通过这种手段艺术家就能够体验出现实生活、展示大自然的风貌。而油画风景的写生,不但能够掌握创作构图的观察方法、基
本研究旨在调查中国英语学习者习得话语标记语WELL功能的情况。研究采用语料库文本分析及调查问卷结合的方法,针对中国英语学习者习得话语标记语WELL的各种语用功能情况进行了
2016年企业发展现状怎样?2017年的市场预期是怎样的?带着这样的思考,2月22日到23日中国纺机协会产业一部、信息部一行4人在副会长顾平的带领下先后来到苏州英迈杰机械有限公
期刊
>>吾非燕,亦解燕之乐也。“古人不见今时月,今月曾经照古人”的哲学思索,只属于人类。燕子的快乐,来自于自由飞翔的享受,来自于温馨付出的回报,来自于把握当前的简单,来自于
工程建设监理制度在全国推行十多年来,监理工程质量明显提高.但是,监理工程施工现场安全生产形势无明显好转,事故时有发生,有的事故仍十分严重.如:去年10月25日,南京电视台演
期刊
双关是英汉两种语言中常见的修辞手法。文学作品中大量双关语的使用为其语言增色不少。双关语的双重语义及其在文中所引起的各种修辞效果使得文学作品的语言更富有表现力。正
这里不是影楼,也不是咖啡馆,工作室的概念对它来说也有些狭隘,这里是一个可以放松、可以小憩的地方。门店代表:拾花摄STUDIOS(重庆)设计特色:简约LOFT风,文艺青年范儿,咖啡文
期刊