《野性的呼唤》四个中文译本的对比研究

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyll2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文采用操控学派和勒菲弗尔的翻译研究为基础理论框架,并运用描述性对比研究的方法,通过对比各译本所处的不同历史文化背景来揭示翻译所受的制约以及社会文化语境对翻译决策的重要作用。 本文主要对比和分析了《野性的呼唤》的四个中文译本。第一个译本由刘大杰和张梦麟合译,出版于1935年;第二个译本出版于1981年,译者是蒋天佐;其它两个译本都出版于二十一世纪初期,译者分别为孙法理和杨春晓。四个译本的时间跨度较大,所处的社会文化语境和主流意识形态都有所不同。本文选取的是一个纵向对比的角度,分析不同时代对译本的制约因素。本文一方面通过分析各译本所处的不同的历史文化语境来阐述不同时代的译者选择该本小说的原因,另一方面还在文本层面上对各译本不同的语言风格和翻译策略进行了对比分析。本文的最终目的旨在解答以下三个问题:1,是什么原因导致不同时代的译者都选择该本小说?2,为什么不同时代的译本具有不同的语言风格?3,为什么不同时代的译者会选择不同的翻译策略? 在总结本文研究结果的基础上,可以做出如下结论:翻译行为不可能在真空中发生,常常会受到翻译所处的社会历史文化因素的制约,如意识形态和主流诗学等。译者为了获得一个时代读者的认同一般都会顺应当时的主流文化。
其他文献
MediaRing公司(新加坡立通网络有限公司)过去推出的MediaRing Talk99网络电话软件,让人们可以通过互联网利用电脑打网络电话。不过,这还只是PC to Pc的网络电话,而且还需下
由中国农业科学院作物科学研究所开展的抗旱节水转基因小麦新品种培育研究日前取得最新成果。该项目培育的转基因小麦新品系水分利用效率提高15%以上、产量提高10%以上,具有
本文通过对荣华二采区10
从FX到BX,主板不仅从芯片、用料、设计和功能方面推陈出新,各种新技术也在主板中得以广泛应用,超频方便、功能新颖、速度更快已经成了主板的发展趋势。 From the FX to the
隐藏“显示属性”rn1.在注册表中找到主键:rnHKEY_CURRENT USERSoftwareMicrosoftWindowsCurrentVersion PoliciesSystem;
具体的语言现象既是理论研究的出发点,也往往是理论研究的归宿。如沈家煊先生(2011)所言,语言学是对语言的科学研究,研究的是语言中繁杂的语言现象,语言理论是在语言研究之前或之后
基于2004-2012年8-9月份南海北部开放航次期间18° N断面的温盐深仪(Conductance Temperature Depth,CTD)观测资料,分析了夏末秋初沿18° N断面的温度、盐度和混合层结构特征及其
诺贝尔奖桂冠获得者托妮·莫里森(Toni Morrison,1931-)于1977年出版其长篇小说《所罗门之歌》。该作品于出版的当年被评为全国最佳小说,并于次年获得全国图书评论学会奖。笔者
日前,Check Point软件技术有限公司在北京召开主题为"创新灵动极速安全"的新品发布会。会上重磅推出三大安全产品,包括业界速度最快的安全网关61000系统、增强数据中心安全表现的21400设备以及基于Check Point软件刀片架构的最新网络安全方案R75.20。同时,Check Point
2011年RSA大会信息安全国际论坛将于2011年11月2-3日在北京中国大饭店举行,本届大会是RSA大会在中国举行的第二届年度盛会,会议筹备目前正在紧锣密鼓的进行当中。不久前,大会