接受美学视角下对文化负载词的翻译研究——以《朝花夕拾》英译本为例

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leolee19820604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
随着世界经济的全球化,体育也成为了一种能够表现跨文化交流的重要形式。体育广告的翻译也变得越来越重要。体育广告可以反映一个国家及地区的文化及精神。好的体育广告语言的
莎士比亚在他的戏剧创作中刻画出了许多丰富多彩的女性形象,其中一些已经成为文学作家笔下反复出现的人物形象。本文运用桑德拉·吉尔伯特和苏珊·古芭关于天使形象与魔鬼形象
后殖民主义兴起于20世纪70年代的西方学术界,是为了消除殖民思想,对西方文化霸权和帝国主义发起的挑战。后殖民主义主要是关于文化的理论研究,认为只有消除种族歧视,阶级压迫和性
作为王尔德唯一一部长篇小说,《道连·格雷的画像》被视为他唯美主义的代表之作.自小说出版以来引起巨大争议,并被贴上“不道德”的标签。本论文旨在重新审视王尔德唯美主义