对比分析《论语》英译版译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:kekedehome
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国的经典著作,《论语》在思想、伦理、价值观等各个方面都极大的影响着中国人的生活。受各种目的的驱使,《论语》翻译逐渐演化成了一种潮流而纷纷被中外人士进行了各式各样的加工与创造。由于《论语》原文文本艰深难懂,思想文化博大精深,加之中外文化以及语言本身的差异,所以译者在翻译这部经典之时都有着自己独特的理解,并采用了不同的翻译策略,表现出了极大的译者主体性。在众多的翻译理论中,伽德默尔的哲学阐释学可谓是独树一帜。作为19世纪60年代后期在西方世界广泛盛行的哲学和文化理论,它探讨的是意义的理解和解释。虽然他的理论主体是艺术作品,但艺术作品与译作的许多共通之处也使该理论能很好的解释许多翻译现象。随着译者主体地位的逐渐凸显,阐释学也为翻译研究提供了一个新的视角。阐释学认为译者不是意义的被动接受者,而是主动创造者。译者在阐释原文之时,会不可避免的将自己的价值观、思想、文化等带入到翻译之中。所以,译文在一定程度上也反映出了译者的思想观念。然而,要阐释译者在译本中的主体性发挥,就必须依靠具体的文本载体。所以,文章选取了两个具有典型性的《论语》翻译版本——理雅各版和辜鸿铭版。本文共分为六章。第一章论述了选题的背景、论文采用的研究方法、写作意义以及简要介绍了《论语》及两个翻译版本。第二章引入了伽德默尔的三个主要概念“理解的历史性”、“偏见观”和“视域融合”。第三章以《论语》的某些例句为依托,详细对比了两译者如何选用不同英文对应同一个汉语概念,并解释了他们受目的性翻译、创造性叛逆和文化过滤的影响发挥主观能动性对原作进行创造性翻译的原因。第四章主要分析了两位译者主体性各不相同的产生根源。第五章作者阐释了自己对译本评价标准。第六章是文章的结论部分。通过对理雅各和辜鸿铭译本的分析,本文得到了以下结论:那就是,在特定社会、历史等因素的影响下,译者们常常会自觉或不自觉的对原本的某些信息进行添加、删除或改动等,以图翻译出一部符合自己某种期待的作品。所以,译本不是译者对原文的机械式模仿,而是在特定目的、特定阅读群体等影响下具有创造性的翻译。
其他文献
任何科学都离不开术语,没有术语就没有知识。术语是语言学和术语学共同的研究对象,俄罗斯对术语学的研究由来已久,俄罗斯语言学学者更注重术语的词汇层次研究,理论成果颇丰。术语
本文主要探寻汉语语言点操练阶段教师引发语的相关情况。主要解决以下三个问题:第一,汉语课堂操练阶段的师生话语模式与以往研究者所总结的其他语言课或汉语课的其他课型话语
在工业革命后,世界经济迅猛发展,物质生活水平比工业革命前发生了天翻地覆的变化,与此同时人类对地球环境的破坏也越来越严重。因此,在保证经济增长,满足人们日益提升的物质
运用文献资料、历史分析研究方法,以林语堂"闲适文学"之东冷西热现象为借鉴启示,对武术修身在清末民初、民国迄今所遭遇的历史境遇和今天所迎来的时代发展机遇进行论述。旨在
极化耦合器为雷达圆极化天线阵列提供相差90°的两路极化耦合监测信号,广泛应用于军事通信领域。传统极化耦合组件是极化器和耦合器分别单独设计,接入系统时,需增加电缆
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在 deuterated 答案的计策(N-isopropylacrylamide )(PNIPAM ) 的快阶段过渡的进程被激光学习导致的温度跳在毫微秒水平上与解决时间的中间红外线的吸收度差别光谱学相结合的
接受理论对读者的关照与重视给文学翻译带来了重要的启示:在阅读活动过程中,读者不再被动地接受和理解文本,而是积极地参与文本意义的构建。在整个文学翻译过程中,译者扮演了一个
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的观察沙丁胺醇气雾剂与异丙托溴铵气雾剂治疗慢性阻塞性肺疾病(COPD)的疗效。方法 126例COPD患者,根据不同治疗方法分为对照组和研究组,每组63例。对照组患者实施常规治疗