论文部分内容阅读
接受理论对读者的关照与重视给文学翻译带来了重要的启示:在阅读活动过程中,读者不再被动地接受和理解文本,而是积极地参与文本意义的构建。在整个文学翻译过程中,译者扮演了一个双重的角色,也就是说,译者不仅是原文文本的一个特殊的接受者(读者),也是在关照目标语读者基础上译文的创造者(译者)。然而,对译者角色的研究还主要集中在译者作为译文的创造者,而非原文文本的读者,而且,尽管已有一些有关读者角色研究的论文陆续发表,但他们研究的对象多为大众读者,而非一个特殊的读者—译者,最积极、最主动、最富于创造意识的读者。译者作为一个独特的接受主体,其本身就是历史的一个能动构成,他们不再在翻译中隐藏自己,被动地接受文本,而是根据其自身的期待视野与原作进行积极地对话与交流,细心研究文本的召唤结构,创造性地接受与理解原文文本,实现两者间的视野融合。本文以接受理论为框架,以三位译者对《瓦尔登湖》的翻译为个案,探讨文学翻译过程中,译者对原文文本的接受和理解过程,即文本视野与译者视野的融合,展现了《瓦尔登湖》与三位译者双向交互作用的动态建构以及译者在文学翻译过程中所发挥的不可替代的能动作用。论文主体部分分为三个章。第一章主要探讨《瓦尔登湖》三个汉译本的译者在其各自期待视野的基础上对文本总体上的选择,阅读与理解。第二章结合文本,主要从文化视野、语言能力以及意识形态这三方面切入,展现了不同译者与原文文本之间的对话和交流,详细分析了不同译者对原文文本的不同接受和理解。第三章集中探讨文本视野与译者视野的融合。在通过第一章和第二章分别展现译者与原文文本和原作者在宏观和微观上的对话,交流与互动最后来总结发现,其实不同译者实现与文本视野融合的度是有不同的以及其实现的方式也是不同的。此外,两种视野融合后所形成的视野既不同于译者原有视野,也不同于原文原有视野,而是两种视野交融产生的新视野,它既包容了这两种视野,同时又是对两者的超越。最后,结合翻译研究与接受理论可以得出,译者对原文的接受和理解在文学翻译过程中起着重要作用,同时,对文本和译者的视野融合的探讨为对同一文本的不同译本的特征以及译本的评价提供了新的研究视角,对翻译也有着重要的指导意义。