论译者在《瓦尔登湖》翻译过程中的接受角色

被引量 : 0次 | 上传用户:bbyyqq555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
接受理论对读者的关照与重视给文学翻译带来了重要的启示:在阅读活动过程中,读者不再被动地接受和理解文本,而是积极地参与文本意义的构建。在整个文学翻译过程中,译者扮演了一个双重的角色,也就是说,译者不仅是原文文本的一个特殊的接受者(读者),也是在关照目标语读者基础上译文的创造者(译者)。然而,对译者角色的研究还主要集中在译者作为译文的创造者,而非原文文本的读者,而且,尽管已有一些有关读者角色研究的论文陆续发表,但他们研究的对象多为大众读者,而非一个特殊的读者—译者,最积极、最主动、最富于创造意识的读者。译者作为一个独特的接受主体,其本身就是历史的一个能动构成,他们不再在翻译中隐藏自己,被动地接受文本,而是根据其自身的期待视野与原作进行积极地对话与交流,细心研究文本的召唤结构,创造性地接受与理解原文文本,实现两者间的视野融合。本文以接受理论为框架,以三位译者对《瓦尔登湖》的翻译为个案,探讨文学翻译过程中,译者对原文文本的接受和理解过程,即文本视野与译者视野的融合,展现了《瓦尔登湖》与三位译者双向交互作用的动态建构以及译者在文学翻译过程中所发挥的不可替代的能动作用。论文主体部分分为三个章。第一章主要探讨《瓦尔登湖》三个汉译本的译者在其各自期待视野的基础上对文本总体上的选择,阅读与理解。第二章结合文本,主要从文化视野、语言能力以及意识形态这三方面切入,展现了不同译者与原文文本之间的对话和交流,详细分析了不同译者对原文文本的不同接受和理解。第三章集中探讨文本视野与译者视野的融合。在通过第一章和第二章分别展现译者与原文文本和原作者在宏观和微观上的对话,交流与互动最后来总结发现,其实不同译者实现与文本视野融合的度是有不同的以及其实现的方式也是不同的。此外,两种视野融合后所形成的视野既不同于译者原有视野,也不同于原文原有视野,而是两种视野交融产生的新视野,它既包容了这两种视野,同时又是对两者的超越。最后,结合翻译研究与接受理论可以得出,译者对原文的接受和理解在文学翻译过程中起着重要作用,同时,对文本和译者的视野融合的探讨为对同一文本的不同译本的特征以及译本的评价提供了新的研究视角,对翻译也有着重要的指导意义。
其他文献
<正> 近年来,云南省军区汽车修理所认真践行"三个代表"重要思想,紧紧围绕所担负的车辆维修保障任务,着眼打赢所需、素质必需和岗位急需,深入开展学习成才活动,有效地提高了维
从文学的起源来看,有一种观点就认为,文学源于儒家的社会政治之道,即传统的“文以载道”。这里的“道”也就包含文学的教育功能。文学作品的审美功能、娱乐 From the perspe
我们认为,在中学数学教学中渗透德育教育,培养中学生优良的道德情操和做人做事行为习惯,比教会几道数学难题更有意义。因此,中学数学教师有必要对自己的教育教学行为进行深刻
任何科学都离不开术语,没有术语就没有知识。术语是语言学和术语学共同的研究对象,俄罗斯对术语学的研究由来已久,俄罗斯语言学学者更注重术语的词汇层次研究,理论成果颇丰。术语
本文主要探寻汉语语言点操练阶段教师引发语的相关情况。主要解决以下三个问题:第一,汉语课堂操练阶段的师生话语模式与以往研究者所总结的其他语言课或汉语课的其他课型话语
在工业革命后,世界经济迅猛发展,物质生活水平比工业革命前发生了天翻地覆的变化,与此同时人类对地球环境的破坏也越来越严重。因此,在保证经济增长,满足人们日益提升的物质
运用文献资料、历史分析研究方法,以林语堂"闲适文学"之东冷西热现象为借鉴启示,对武术修身在清末民初、民国迄今所遭遇的历史境遇和今天所迎来的时代发展机遇进行论述。旨在
极化耦合器为雷达圆极化天线阵列提供相差90&#176;的两路极化耦合监测信号,广泛应用于军事通信领域。传统极化耦合组件是极化器和耦合器分别单独设计,接入系统时,需增加电缆
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在 deuterated 答案的计策(N-isopropylacrylamide )(PNIPAM ) 的快阶段过渡的进程被激光学习导致的温度跳在毫微秒水平上与解决时间的中间红外线的吸收度差别光谱学相结合的