基于语料库的罗鹏译者风格考察——以小说《受活》英译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shaoqing5320
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译风格考察集中于原作品的写作风格,而很少关注译者对于文学作品的诠释风格。随着译者地位的认可度逐渐上升以及基于语料库的翻译研究的发展,更多的研究者能够通过语料库这个新的平台来对翻译进行更客观、量化的研究。这使得基于语料库的译者风格考察成为可能。  以Mona Baker语料库的文学作品译者风格研究为理论框架,本文通过自建三个基于小说Lenins Kisses,Red Sorghum与20世纪50本英语原版小说的类比语料库(LK,RS以及CEN50)以及一个基于阎连科小说《受活》并对应罗鹏译文Lenins Kisses的平行语料库,从词汇、句法、篇章三个层面对罗鹏的译文Lenins Kisses进行研究。  通过对语料库数据进行分析与解释,本文研究表明罗鹏在翻译中有独特译者风格,并体现出以下几个方面的特点:在词汇层面上,1)从词汇丰富度与词汇密度来看,罗鹏的译文的词汇丰富度与词汇密度低于葛浩文译文与英语原创小说;2)在平均词长方面,罗鹏译文平均词长介于两者之间;3)从词汇分布来看,罗鹏译文与葛浩文译文及原创小说无明显差异;4)从高频词的分析来看,罗鹏倾向于通过使用翻译策略与技巧对原文语言进行显化。在句法层面上,1)就平均句长而言,由于罗鹏在翻译过程中保留原文本的长句结构,因此其译文的平均句长最长;2)从句子复杂性来看,罗鹏比葛浩文以及英语小说原创作使用更多的复杂句式,“that”与“whereupon”等单词的频率较高;3)在标点符号的使用上,罗鹏较为忠实地还原了原文作者的标点使用。同时也做了相应的调整,例如增加问号与感叹号的使用,减少了冒号的使用;4)在报道性单词“say”后面,罗鹏比葛浩文更多使用了连词“that”。在篇章层面上,1)罗鹏使用较多的人称照应、指代照应来达到翻译通顺与连贯;在简单连词与替代的使用上,罗鹏运用了较多的并列连词“and”,并与葛浩文以及原创作者相比更频繁地使用了动词替代“do so”;2)罗鹏译文的可读性低于葛浩文译文与英语原创小说,表明罗鹏译文的难度大于两者。  本文的研究结果能够帮助深入、全面了解罗鹏的翻译风格,与此同时本文的研究方法也为基于语料库翻译研究提供数据与实例。
其他文献
最近橘子大量上市,但是很多人不敢多吃,认为多吃就会“上火”。专家指出,近期口中生溃疡的患者增多,并不全是橘子的错。东南大学附属中大医院中医内科主任医师胡曼菁介绍,橘
某大梁的截面尺寸为B×H=800mm×1200mm,拟采用扣件式钢管模板支架的施工方案.
BALB/c mice and human intestinal epithelial cells were irradiated to different doses by 60Co γ-rays. They were sampled for chromosome pattern analysis, intesti
随着信息科技的高速发展,大众文化需求迅速增长,影视剧已成为通俗文化不可或缺的组成部分,并扮演着越来越重要的角色。中外文化交流的不断加强使大量的国外影视剧引入国内,由此,一
学位
期刊
本项研究旨在调查以英语为外语的中国学生理解英语习语时的策略使用情况。具体来讲,本文研究了学习者在处理英语习语时采用了什么策略,上下文类型对学习者策略选择以及他们测试
学位
本文对南京大学非英语专业学生的英语学习需求进行了系统的分析,共有189名在校生和毕业生参加了此项调查,其中包括148名不同专业的在校生和41名近5年内毕业的从事不同工作的南
学位
近年来,江苏南通三建集团有限公司(简称南通三建)以加快转型升级为首要任务,不断延伸产业链,创新商业模式,已发展成为以建筑施工为主业,集投资、房屋开发、建筑施工、运营管
采用微波辐射技术,建立了麦草浆蒸煮黑液的处理工艺.以颗粒活性炭和钢渣为混合催化剂,考察了钢渣与活性炭总量、比例、微波辐射功率、辐射时间等对黑液处理效果的影响.结果表
日本化纤协会《行业新闻》最近报道,2014年的亚洲主要国家和地区的涤纶出口。长丝出口,中国、印度在过去5年急剧扩大,台湾省大幅度减少,韩国、泰国处于停滞状态。短纤维出口,