论文部分内容阅读
随着信息科技的高速发展,大众文化需求迅速增长,影视剧已成为通俗文化不可或缺的组成部分,并扮演着越来越重要的角色。中外文化交流的不断加强使大量的国外影视剧引入国内,由此,一个崭新的翻译领域——字幕翻译应运而生。与西方相比,国内的字幕翻译理论研究长期处于被学术界忽视的边缘地带,多限于对字幕翻译的具体技巧进行总结,缺乏一套完整的理论体系。本文试图以关联翻译理论为指导,结合字幕翻译的特点,对字幕翻译进行研究,以期发现一套较系统、较全面的字幕翻译指导原则。出于实用性和针对性的考虑,本文的探讨只限于英汉电影字幕的翻译。
关联理论认为人类交际的目的的是取得最佳关联。关联翻译观认为,翻译是一种特殊的交际活动,是一种基于认知语境的明示——推理行为,旨在把原文的最佳关联有效地传递给译文的读者。认知语境在此推理过程中起到了关键的作用。文本类型的特点也制约着最佳关联的获得。同样,字幕翻译需综合考虑结合观众的认知语境和字幕的特点,力求达到最佳关联。本研究还建立了一个基于关联理论的影视字幕翻译模型。
本文以迪斯尼电影《花木兰》为个案,来探讨关联理论指导影视翻译研究的实践意义。通过对《花木兰》故事梗概、影片风格及观众期待等因素的分析,本文得出《花木兰》字幕翻译应遵循的原则:它必须既保留中国文化韵味,又在与中国文化不冲突的前提下尽可能地传达美国文化的特色。以该原则为指导,本文对《花木兰》字幕翻译展开了深入的分析,分类整理出成功与失败的翻译例子,并对每个例子做了详细的阐述。