从关联理论看迪斯尼电影《花木兰》的字幕翻译

来源 :中国科学院研究生院本部 中国科学院研究生院 中国科学院大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lliiuuffuuyyaann
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息科技的高速发展,大众文化需求迅速增长,影视剧已成为通俗文化不可或缺的组成部分,并扮演着越来越重要的角色。中外文化交流的不断加强使大量的国外影视剧引入国内,由此,一个崭新的翻译领域——字幕翻译应运而生。与西方相比,国内的字幕翻译理论研究长期处于被学术界忽视的边缘地带,多限于对字幕翻译的具体技巧进行总结,缺乏一套完整的理论体系。本文试图以关联翻译理论为指导,结合字幕翻译的特点,对字幕翻译进行研究,以期发现一套较系统、较全面的字幕翻译指导原则。出于实用性和针对性的考虑,本文的探讨只限于英汉电影字幕的翻译。   关联理论认为人类交际的目的的是取得最佳关联。关联翻译观认为,翻译是一种特殊的交际活动,是一种基于认知语境的明示——推理行为,旨在把原文的最佳关联有效地传递给译文的读者。认知语境在此推理过程中起到了关键的作用。文本类型的特点也制约着最佳关联的获得。同样,字幕翻译需综合考虑结合观众的认知语境和字幕的特点,力求达到最佳关联。本研究还建立了一个基于关联理论的影视字幕翻译模型。   本文以迪斯尼电影《花木兰》为个案,来探讨关联理论指导影视翻译研究的实践意义。通过对《花木兰》故事梗概、影片风格及观众期待等因素的分析,本文得出《花木兰》字幕翻译应遵循的原则:它必须既保留中国文化韵味,又在与中国文化不冲突的前提下尽可能地传达美国文化的特色。以该原则为指导,本文对《花木兰》字幕翻译展开了深入的分析,分类整理出成功与失败的翻译例子,并对每个例子做了详细的阐述。
其他文献
本文主要研究中国非英语专业的高校英语学习者在看卡通片的过程中伴随习得短语动词的情况。共有207名南京大学在校大学生参加了本次研究,包括110名英语三级学生和97名英语五级
学位
本论文从全新的视角研究文学文本的变译,即原本内容的非逐字逐句式翻译。本论文以描写译学和变译理论为框架,把《红楼梦》德文译本作为典型个案,通过与原本和其他《红楼梦》英文
主要研究了具有输入时滞和乘性噪声的离散时间随机系统渐近均方镇定性问题。首先,基于Lyapunov不等式,给出易于验证的系统渐近均方镇定性的充分条件。其次,基于耦合Lyapunov
海门建筑业已实现从弱到强的华丽蜕变,成为江苏省第一个实现千亿产业园目标的县级市,也成为全国领先的建筑强市。任海门市建筑工程管理局局长的王碧君,在接受采访时欣然讲了
学位
最近橘子大量上市,但是很多人不敢多吃,认为多吃就会“上火”。专家指出,近期口中生溃疡的患者增多,并不全是橘子的错。东南大学附属中大医院中医内科主任医师胡曼菁介绍,橘
某大梁的截面尺寸为B×H=800mm×1200mm,拟采用扣件式钢管模板支架的施工方案.
BALB/c mice and human intestinal epithelial cells were irradiated to different doses by 60Co γ-rays. They were sampled for chromosome pattern analysis, intesti