Strategies of Popular Science English-Chinese Translation-Based on Skopos Theory

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bookofday
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着社会的进步,科普读物在普及科学知识、提高公众科学素养方面起着日益重要的作用。近年来,中国引进、翻译了大量科普作品,这些翻译作品中不乏优秀之作。同时,国内外学者对科普英语及其汉译进行了一定的研究,然而这些研究往往偏重于科普英语在词汇、语法和文体上的特征,尤其在科普英语汉译的研究方面,尚缺乏较为系统的理论作为支撑,因而显得不尽如人意。有鉴于此,本文从功能翻译理论体系的目的论出发,试图从一个新的视角研究科普英语汉译的翻译策略。  功能翻译理论中的“目的论”,翻译是一种有目的的行为。翻译过程的最高原则是该翻译活动本身的目的,翻译的策略由译文的预期目的来决定。译者在翻译的过程中,应该考虑目标语读者的实际需要,并遵循原文功能目的的要求,选用合适的翻译策略和手段。本文首先分析了科普英语的文本类型、读者对象和功能目的,并归纳出科普英语翻译的一些基本策略,继而将功能翻译理论应用到科普英语翻译策略的研究中,通过举例对比等方法分析相应科普文本汉译策略的选择。最后,结合科普英语汉译的目的原则,作者综合提出五项尤其适用于科普英语汉译的策略:“适应性调整”、“恰当归化”、“简化释注”、“重写”、“美学润色”。  本文通过对科普英语翻译的分析,得出如下结论:  (一)译者需根据翻译过程中原文的不同目的来选择适合的翻译策略和手段;  (二)译文的目的和预期读者类型决定译者翻译方法的选取。  (三)依据科普英语及其汉译的功能目的原则,“适应性调整”、“恰当归化”、“简化释注”、“重写”、“美学润色”等翻译策略可以在不同情况下分别用于科普英语语篇的汉译。  科普翻译意义重大,但是目前为止,其汉译翻译策略的研究仍旧缺乏理论指导和广泛关注;本文从德国功能翻译理论的视角出发,对科普英语的汉译策略进行研究,旨在抛砖引玉,为完善科普英语翻译的理论和实践起到一定的推动作用。
其他文献
亨利·斯威特作为英国著名的语言学家和语音学家,其描写语法思想并不为人们所熟知。本文旨在通过对斯威特的语法著作-《新语法》的回顾来对其描写语法思想进行总结。本文内容
学位
出身贵族阶层的竹林高会作为高丽后期的一个文学团体,在以往的研究中多被贴上现实主义的标签,而其汉诗的浪漫主义特色却很少被关注。本文试图用浪漫主义的创作方法来定义竹林
学位
有胆才有识“风险,对别人来说是风险,但对企业家来说未必就是。因为只要在决策之前进行科学而周密的调查,做到自己有识,心中有底,而不是盲目下决定,也就有了胆。”江苏伟业建
维克拉姆·赛特在印度当代英语文学史上具有重要地位,在长篇小说创作领域的成绩令人瞩目。他的长篇小说代表作《如意郎君》出版于1993年,作品以回顾和虚构的方式描写了20世纪50
学位
近段时间,国内媒体纷纷报道曾在显像管电视时代最早进入中国家庭的三洋电视退出国美.苏宁等大家电连锁渠道的消息.自此,三洋成为首个退出国内平板电视市场竞争的外资品牌.rn
在现代日本文学中,文学奖项起着重要作用。各种文学奖中最早登上文坛的是芥川奖。获得芥川奖意味着登上了文坛的“龙门”。日本现代文学中许多大家都是通过获得芥川奖而登上
KEMA公司2007年的营业收入和经营利润突破公司建立以来的历史最高纪录。销售额净增10.9%,达2亿零10万欧元(主营业务:13.4%),而业务的息税前利润(EBIT)增长51%,达950万欧元,纯
美国著名作家、诺贝尔文学奖获得者威廉·福克纳的《喧哗与骚动》一直受到文学评论界的极大关注。在这部小说中,福克纳运用了许多特殊的写作技巧,进行了大胆试验。由于小说的四
我直言道:面对当下高速发展的中国城市化进程及建筑界整体浮躁的状况,面对城市建设的“千城一面”、建筑创作的“抄袭风”、“滥造风”乃至“媚洋风”,面对“山寨”建筑的层出不
PAHs,学名多环芳烃。是石油、煤等燃料及木材、可燃气体在不完全燃烧或在高温处理条件下所产生的一类有害物质,通常存在于石化产品,橡胶、塑胶、润滑油、防锈油、不完全燃烧