论文部分内容阅读
随着社会的进步,科普读物在普及科学知识、提高公众科学素养方面起着日益重要的作用。近年来,中国引进、翻译了大量科普作品,这些翻译作品中不乏优秀之作。同时,国内外学者对科普英语及其汉译进行了一定的研究,然而这些研究往往偏重于科普英语在词汇、语法和文体上的特征,尤其在科普英语汉译的研究方面,尚缺乏较为系统的理论作为支撑,因而显得不尽如人意。有鉴于此,本文从功能翻译理论体系的目的论出发,试图从一个新的视角研究科普英语汉译的翻译策略。 功能翻译理论中的“目的论”,翻译是一种有目的的行为。翻译过程的最高原则是该翻译活动本身的目的,翻译的策略由译文的预期目的来决定。译者在翻译的过程中,应该考虑目标语读者的实际需要,并遵循原文功能目的的要求,选用合适的翻译策略和手段。本文首先分析了科普英语的文本类型、读者对象和功能目的,并归纳出科普英语翻译的一些基本策略,继而将功能翻译理论应用到科普英语翻译策略的研究中,通过举例对比等方法分析相应科普文本汉译策略的选择。最后,结合科普英语汉译的目的原则,作者综合提出五项尤其适用于科普英语汉译的策略:“适应性调整”、“恰当归化”、“简化释注”、“重写”、“美学润色”。 本文通过对科普英语翻译的分析,得出如下结论: (一)译者需根据翻译过程中原文的不同目的来选择适合的翻译策略和手段; (二)译文的目的和预期读者类型决定译者翻译方法的选取。 (三)依据科普英语及其汉译的功能目的原则,“适应性调整”、“恰当归化”、“简化释注”、“重写”、“美学润色”等翻译策略可以在不同情况下分别用于科普英语语篇的汉译。 科普翻译意义重大,但是目前为止,其汉译翻译策略的研究仍旧缺乏理论指导和广泛关注;本文从德国功能翻译理论的视角出发,对科普英语的汉译策略进行研究,旨在抛砖引玉,为完善科普英语翻译的理论和实践起到一定的推动作用。