文化的可译性

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenchen0513
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从语言和文化的联系出发,引出了文化可译性研究的必要性。表面上看,翻译只是不同语言之间的转换,而实际上,它与文化紧密相连。因而成功的翻译,特别是在译入语中努力再现原文化内容的文化翻译是否可能是翻译界广受争议的话题。 如今,随着翻译的文化走向,文化翻译愈加成为一个热门研究领域。本文中的可译性研究主要指由文化原因造成的翻译问题。翻译中文化可译性限度的存在,是翻译实践中一个不容回避的客观现实,研究和讨论文化的可译性限度,分析其产生原因,寻找解决的方法,对于有效地提高译文质量,促进跨文化交流,在理论和实践上都有着重大意义。 根据奈达提出的等值理论以及刘宓庆阐述的文化适应性的观点,本文得出,等值理论,本文从形式等值,动态等值和功能等值三方面阐述,在实现文化可译的理论指导上都存在着不足之处;而实现文化可译,其归途是建立第三种文化。所谓第三种文化,是指原语文化适度异化和目的语文化自我化之后的一种富集后的文化。这种文化,既不是纯粹的原语文化的“移动”,也不是单纯目的语文化的“转换”。根据这一理论依据,本文提出了文化可译性在翻译中实现的策略,并列举实例加以佐证。
其他文献
期刊
在日语中,「連語」是一个表示命名意义的合成单位,通常是由两个到三个具有命名意义的单词组成,其中一个是中心词,另一个单词依偎着它对中心词起限定作用。整个「連語」表示一个合
本刊讯清华大学建筑施工企业总裁高级工商管理研修班近日在南通丽辉粤海国际酒店会议室开课,课堂上汇聚来自全国各地知名建筑企业的老总七十多位。作为行业内的翘楚,江苏苏中建
上个世纪80年代以来,翻译理论家将翻译文本作为一个语言变体的研究就如雨后春笋般地涌现,这种研究涉及范围广,而且层次也比较深。著名语言学家贝克认为,翻译文本有一种可称作为普
在信息爆炸、传媒手段极为丰富的今天,军队报纸副刊,必须明确定位、树立追求、端正姿态、善于表达,以优质内容服务官兵、吸引读者,实现为强军兴军鼓与呼的职责使命。 In inf
他离开津门重镇,离开家乡,一头扎进大山里,有朋友笑他傻,对此,吴胜强没有过丝毫的动摇,“我的事业在这里”。公司副总经理冯涛称赞他:“坚守大山四年不容易,不但坚守,还能干
期刊
变频空调称之为调速空调(governing A/C)可能更贴切些.由于制冷压缩机驱动电机所采用的是调频调速技术,电气工程师们为了突出渲染这一特点,因而取了一个“变频空调”的名称,