论文部分内容阅读
本文从语言和文化的联系出发,引出了文化可译性研究的必要性。表面上看,翻译只是不同语言之间的转换,而实际上,它与文化紧密相连。因而成功的翻译,特别是在译入语中努力再现原文化内容的文化翻译是否可能是翻译界广受争议的话题。
如今,随着翻译的文化走向,文化翻译愈加成为一个热门研究领域。本文中的可译性研究主要指由文化原因造成的翻译问题。翻译中文化可译性限度的存在,是翻译实践中一个不容回避的客观现实,研究和讨论文化的可译性限度,分析其产生原因,寻找解决的方法,对于有效地提高译文质量,促进跨文化交流,在理论和实践上都有着重大意义。
根据奈达提出的等值理论以及刘宓庆阐述的文化适应性的观点,本文得出,等值理论,本文从形式等值,动态等值和功能等值三方面阐述,在实现文化可译的理论指导上都存在着不足之处;而实现文化可译,其归途是建立第三种文化。所谓第三种文化,是指原语文化适度异化和目的语文化自我化之后的一种富集后的文化。这种文化,既不是纯粹的原语文化的“移动”,也不是单纯目的语文化的“转换”。根据这一理论依据,本文提出了文化可译性在翻译中实现的策略,并列举实例加以佐证。