译者主体性研究——以《德伯家的苔丝》张谷若译本为例

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fqdml
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在人类历史中,翻译活动由来已久,并作为沟通的桥梁和媒介,在跨文化交流中发挥着重要作用。然而,译者—翻译活动中重要的参与者,及其地位并未从一开始就受到关注。20世纪70年代,西方“文化转向”的出现使译者逐步从幕后走向台前,其边缘地位也逐渐发展为主体地位。因而,译者的主体性得到越来越多的关注,关于译者主体性的研究也越来越多。  张谷若先生是我国著名的翻译家,一生从事翻译工作,以治学专注执着、做人正直厚朴而为人尊重。张老博览群书,对哈代的作品尤为感兴趣,并对其进行认真研读和精心翻译,因而被称为“哈代专家”。张老翻译的哈代作品《德伯家的苔丝》忠实原文、文笔流畅,受到广泛地认同与赞赏。  关于张老的这部译作有大量研究,有的研究者基于译者主体性从对比的角度研究该译作和其他版本的异同,有的从功能对等理论研究该译作,有的侧重于研究张谷若先生的语言特色。基于前人的研究,本论文着重分析译者主体性在张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》中的体现。  本文以张谷若先生翻译的《德伯家的苔丝》为例,分析译者主体性在该译作中的表现。本文从三个方面分析张谷若先生的主体性在译文中的表现,包括对源文本的选择、对翻译策略及风格的选择。通过分析得出结论:译者主体性,包括译者的知识、个人喜好、审美等主观能动性影响译作的最终版本和效果。同时,张谷若先生深厚扎实的英语和语文功底,严谨的态度,专心研究反复修改,以及流畅准确的表达,使得这部译作不仅表达出原文作者的意图而且传达出原文的神韵。因而得到译文读者的广泛认可及赞赏。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
在2012年的美国总统竞选活动中,巴拉克·奥巴马经过激烈的竞争,再次成功当选总统。他的胜选演讲在中国受到极大的关注。本文基于功能文体学的理论框架,从经验元功能(由及物性系统
由世界报业和新闻出版商协会举办的亚洲新闻奖评选结果近日揭晓,《中国日报》2015年9月4日出版的“纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年”九·三阅兵系列报道
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
当前辅酶Q10的合成方法成本过高,需要解决的两大问题是:茄尼醇的提取和纯化方法及辅酶Q母核结构.通过比较各种茄尼醇的分离纯化方法,着重介绍了动态轴向压缩色谱(DAC)在茄尼
《荒原》是托.斯.艾略特新诗创作理论的实践.《荒原》运用了一系列奇特甚至恐怖的画面来象征第一次世界大战后欧洲人那种虽生犹死的精神瘫痪状态.整首诗从表面看来给人一种杂
如今,语言测试更注重测试应试者的综合能力,但是传统的测试方法无法达到这一目的,因此,多媒体开始应用到语言测试领域用以测试多种语言能力。写作,作为传统意义上测试写作能力的形
以1-苯基溴化镁和环己酮为原料,利用格氏试剂催化反应得到1-苯基环己醇,之后醇脱水制备α-位取代的环己烯,最后将1-苯基环己烯用过氧化氢氧化、水解制得1-苯基-cis-1,2-环己
By general critical agreement,Saul Bellow is the strongest American novelist of his generation.He is a writer of high modern absurdities,who has both expressed
A.S.拜厄特在小说《占有》中表达了独特的神话情结和深刻的女性意识,这二者的结合尤突出了其对女性创造力的深切关怀。本文结合弗莱的原型批评理论,并辅以波伏娃《第二性》中相