论文部分内容阅读
近年来,随着中国与世界的交流日益频繁,口译使用的场合越来越多。陪同口译便是各类商务活动中常见且广泛采用的一种方式。译员是完成口译工作的主体,译者的主体作用是客观存在的,而传统的翻译理论研究往往忽视了翻译活动中译者这一积极的因素。为此,本实践报告选取作者的一次陪同口译实践经历为研究对象,第一、二章介绍了此次口译实践的基本情况,包括任务背景、任务对象,任务反思等;第三章对早前译员主体性概念的研究进行了梳理整合,阐述了译员主体性的体现,并分析了译员主体性体现下的口译策略。第四章是本报告对于此次研究的结论,进一步阐述了本研究的研究问题、研究发现、意义及其局限性。此实践报告对陪同口译中译员主体性体现及其口译策略选择的研究,对于译员选择适合的翻译策略,合理地发挥译员主体性有重大的指导作用。但是,本研究只选取了陪同口译中译员主体性进行分析,尚未涉及同声传译,交替传译等口译形式,以及诸如外交、法庭等领域的译员主体性研究,因此也具有一定局限性。