论文部分内容阅读
语篇是一个语义单位,衔接手段是指连句成篇的语言特征,它体现在语言的表层结构上。衔接作为语义关系的表现手段,在语篇构建中的作用不可忽视。论文以汉英对比为中心,讨论汉语和英语语篇衔接手段的一个重要区别,即汉语倾向于使用重复手段,而英语则倾向于使用替代手段。作者在对语篇衔接手段的对比与研究中,发现现有理论中的某些相关范畴之间界限模糊,这使我们进一步认识到了衔接关系的复杂性。
论文主要根据系统功能语法中的衔接理论,从篇章分析的角度考察和对比汉英衔接手段,着重描述汉英语篇中使用重复与替代这两种情况的异同,旨在通过大量的例句以及相关的数据揭示出汉英倾向于选择使用不同衔接手段的深层次原因,尤其是为什么汉语好重复、英语喜替代,并以实例说明翻译过程中衔接形式层次上的正确选择对生成连贯译文语篇具有重要意义。文章试图在国内外的相关研究成果的基础上有所突破。