论文部分内容阅读
身份和身份建构一直是社会科学研究的重点,许多学者在不同学科领域都对其进行了深入研究。但有关口译中译员的身份建构的研究并不多见。本研究借鉴陈新仁提出的语用身份论,以2015-2019年的总理记者招待会口译为研究对象,试图探索译员在其口译过程中建构的多重语用身份,并讨论译员是如何通过语用资源建构这些身份的以及身份建构的内在动因。本研究主要采用定性分析、描述和解释相结合的研究方法。首先,根据袁周敏对身份类型的分类,本文对招待会中译员建构的身份进行确定分类;其次,依据陈新仁的语用身份研究,本文着力回答译员是如何建构这些身份的;最后,以顺应论为方法,本研究揭示译员动态建构语用身份的动因。研究发现,译员在两会中主要建构了两种身份,即职业身份和情境身份。前者指忠实的“传声筒”身份,后者包括文化协调者、信息“把关人”和创新者身份。此外,用以建构这些语用身份的语言资源可总结为两大类:话语内容和语言形式。其中,后者主要包括词汇和语法选择、实施的言语行为。最后,本文发现,译员在建构这些语用身份的同时试图顺应交际语境中的物理世界、社交世界和心理世界。该研究可以进一步说明语用身份论及顺应论的指导意义,帮助人们理解语用身份是如何动态建构起来的以及其建构在交际语境中是如何促进交际目的的实现。其次,本研究不仅对译员的身份建构和话语选择有着重要意义,同时对日常交际中交际双方的恰当身份建构也发挥着引导性作用。