论文部分内容阅读
本研究报告主要对汉语的几种句法形式从先秦至中古的发展演变及其规律进行了专题性的探讨。 上古至中古汉语句法的演变大致有三种情况:一是由语言自身演变机制所致的汉语内部的发展变化,二是在语言接触中受外来影响而致的改变,三是汉语本身表现出改变的迹象,同时外来影响大大加速和促进了这种改变。本研究报告对这些情况均有所涉及。 《汉语受事主语句从先秦到中古的发展》指出汉语受事主语句在中古发展出了一种新的类型,即不需要在动词后用“之”来回指话题的“话题—评论”式受事主语句,分析这种新型受事主语句是汉语自身发展和外来影响双重作用的结果。在此基础上探讨了佛经翻译影响汉语语法的模式。 《先秦至中古“之”的衰落及其对句法的影响》全面分析了先秦十分常用的代词“之”和助词“之”在中古的衰落情况,提出多种句法形式的发展和演变都和“之”的衰落有关。 《从原型及物性理论看先秦汉语“可”字句的特征》从原型及物性理论出发,以《左传》为主要语料,从句法、语义、及物性事件语义特征等方面对先秦汉语“可”字句进行分析,进而基于类型学视野提出该句式是一种中动式。这是借鉴现代句法理论研究先秦汉语的一个尝试。 《“为N所V”被动式再分析》对两汉魏晋时期汉语中最核心的被动式“为N所V”式提出了一种新的分析,认为其中“为”是源自系词的帮助构成被动的助动词,“所”是引介施事成分的后置词。并与世界语言中的被动式尤其是英语的被动式进行了比较。 《中古汉语语法史研究中几个例句辨析》针对以往研究中引用频率非常高、但理解可能有误的几个例句,对它们进行了细致的分析和解释。 《移植:中古佛经翻译影响汉语的一种方式》指出在佛经翻译中,译师由于自己母语的影响,在类推心理机制的作用下,会把母语中某个词的意义或用法强加给汉语,从而导致汉语词义或用法的改变。这种作用给汉语语法也造成了影响,比如“自”的领属语用法就来自译师的“移植”,由此使得汉语反身代词“自己”得以产生。 《中古汉译佛典语法研究综述》、《中古、近代汉语语法研究(2004-2008)》两个专题作为全面研究上古至中古语法发展演变的基础,对近年来佛典语法以及中古、近代语法研究作了全面的总结和评述。